He was pleased to reach the Red Keep without further incident. As he climbed the steps to his chambers, Tyrion felt a deal more hopeful than he had at dawn. Time, that's all I truly need, time to piece it all together. Once the chain is done…He opened the door to his solar.
讓他欣慰的是此后直到紅堡,都沒碰上其他事故。提利昂爬樓梯回塔頂房間,覺得比晨間多了幾分希望。時間啊,我需要的就是時間,把事情拼湊起來的時間,只等鐵鏈完工……他打開書房門。
Cersei turned away from the window, her skirts swirling around her slender hips. "How dare you ignore my summons!"
瑟曦從窗邊旋身,裙裾在纖細的臀旁擺蕩,“我召你,你竟敢不來!”
"Who admitted you to my tower?"
“誰準你進我的塔?”
"Your tower? This is my son's royal castle."
“你的塔?這是我兒的城堡!”

"So they tell me." Tyrion was not amused. Crawn would be even less so; his Moon Brothers had the guard today. "I was about to come to you, as it happens."
“算是吧,”提利昂很不高興。待會兒定要教訓克勞恩,今天負責把守的是他的月人部戰士。“事實上,我正準備去找你。”
"Were you?"
“是嗎?”
He swung the door shut behind him. "You doubt me?"
他關上門,“怎么,不相信我啊?”
"Always, and with good reason."
“當然不相信,而且我有充足的理由。”
"I'm hurt." Tyrion waddled to the sideboard for a cup of wine. He knew no surer way to work up a thirst than talking with Cersei. "If I've given you offense, I would know how."
“我好傷心。”提利昂一瘸一拐地走去餐具柜倒酒。他不知還有什么事比和瑟曦談話更容易讓人口干舌燥。“如果我冒犯了你,我想知道原因。”
"What a disgusting little worm you are. Myrcella is my only daughter. Did you truly imagine that I would allow you to sell her like a bag of oats?"
“行了,你這惡心的爛蛆!彌賽拉是我唯一的女兒,你以為我真的會任你把她當作一包燕麥般的賣掉嗎?”
Myrcella, he thought. Well, that egg has hatched. Let's see what color the chick is. "Hardly a bag of oats. Myrcella is a princess. Some would say this is what she was born for. Or did you plan to marry her to Tommen?"
彌賽拉,他想,好啊,既然蛋已經孵化,咱們就來瞧瞧雞是什么顏色。“怎么叫當作一包燕麥呢?彌賽拉是堂堂公主,從某種意義上講,她生來就要做這種事。你該不會打算把她嫁給托曼吧?”