Black stopped struggling, though his hollowed eyes were still fixed on Scabbers, who was clamped tightly under Ron's bitten, scratched and bleeding hands.
布萊克停止了掙扎,但他那雙凹陷的眼睛仍舊盯著斑斑,斑斑緊貼在羅恩那雙被咬抓得流血的手下面。
'All right, then,' Black said, without taking his eyes off the rat. 'Tell them whatever you like. But make it quick, Remus. I want to commit the murder I was imprisoned for…'
“那好吧,”布萊克說,眼睛仍舊盯著那耗子,“愿意告訴他們什么你就告訴吧,不過要快。人們曾經以謀殺罪名把我囚禁了起來的,現在我就來犯這個謀殺罪……”
'You're nutters, both of you,' said Ron shakily, looking round at Harry and Hermione for support. 'I've had enough of this. I'm off.'
“你們是瘋子,你們倆都是。”羅恩沒有把握地說,轉頭望了一下哈利和赫敏,尋求他們的支持。“我已經聽夠了。我走了。”
He tried to heave himself up on his good leg, but Lupin raised his wand again, pointing it at Scabbers.
他試圖靠那條好腿站起來,盧平又舉起魔杖指著斑斑。
'You're going to hear me out, Ron,' he said quietly, 'Just keep a tight hold on Peter while you listen.'
“你應該聽我說完,羅恩,”他平靜地說,“你聽的時候,抓緊彼得別讓他逃走。”
'HE'S NOT PETER, HE'S SCABBERS!' Ron yelled, trying to force the rat back into his front pocket, but Scabbers was fighting too hard;
“它不是彼得,它是斑斑!”羅恩大叫道,想迫使那只耗子回到他的衣袋里去,但是斑斑掙扎得太厲害了;

Ron swayed and overbalanced, and Harry caught him and pushed him back down to the bed.
羅恩搖晃了一下,失去平衡,哈利扶住了羅恩,把他推回到床上。
Then, ignoring Black, Harry turned to Lupin.
然后,哈利不去理會布萊克,轉而面對盧平。
'There were witnesses who saw Pettigrew die,' he said, 'A whole street full of them!'
“有證人看見小矮星彼得死掉了,”他說,“一條街的證人!”
'They didn't see what they thought they saw!' said Black savagely, still watching Scabbers struggling in Ron's hands.
“他們沒有看見他們以為他們看見的東西!”布萊克狂暴地說,仍舊盯著在羅恩手里掙扎不已的斑斑。
'Everyone thought Sirius killed Peter,' said Lupin, nodding, 'I believed it myself – until I saw the map tonight.
“大家都認為小天狼星殺了彼得,”盧平點著頭說,“我自己也曾經這樣相信,直到今晚我看那張地圖的時候。
Because the Marauder's Map never lies… Peter's alive. Ron's holding him, Harry.'
因為活點地圖從不說謊……彼得還活著。羅恩正抓著他,哈利。”