本周要聞
Business
商業(yè)
Steven Mnuchin, America’s treasury secretary, warned China that a new round of tariffs would be imposed on Chinese goods in December if it did not adhere to the accord struck between the two countries on October 11th. Under the deal China will buy more American agricultural produce, toughen protections for intellectual property and provide more access to its financial-services market, enough concessions to stop America raising tariffs on $250bn-worth of exports. China was cautious about the prospect for a breakthrough that will end the trade war. Donald Trump was more ebullient, declaring that the deal amounted to a “l(fā)ove fest”.
美國財政部長姆努欽警告稱,如果中國不遵守于10月11日達成的協(xié)議,將于12月對中國商品征收新一輪關(guān)稅。根據(jù)該協(xié)議,中國將購買更多美國農(nóng)產(chǎn)品,加強對知識產(chǎn)權(quán)的保護,并提供更多進入其金融服務(wù)市場的機會,這些讓步足以阻止美國對價值2500億美元的出口產(chǎn)品加征關(guān)稅。中方對結(jié)束貿(mào)易戰(zhàn)的突破前景持謹慎態(tài)度。而特朗普似乎更加情緒高漲,宣稱該協(xié)議是一場“愛的盛宴”。

Huawei reported that its business supplying 5G network equipment is thriving, despite being blacklisted by the American government, and that to date, it has signed 60 contracts with telecoms companies around the world. The Chinese maker of telecoms equipment has stockpiled essential components that are in limited supply from American firms because of the ban.
華為報告稱,盡管被美國政府列入黑名單,但其供應(yīng)5G網(wǎng)絡(luò)設(shè)備的業(yè)務(wù)正在蓬勃發(fā)展,而且迄今為止,該公司已與世界各地的電信公司簽署了60份合同。由于這項禁令,這家中國電信設(shè)備制造商儲備了美國公司限量供應(yīng)的基本部件。
Goldman Sachs reported a big drop in quarterly profit and revealed that it had lost $80m so far on its investment in WeWork, a loss-making office-rentals startup that had to abort its long-awaited stockmarket debut when its valuation sank. By contrast, JPMorgan Chase, which was the lead underwriter on WeWork’s IPO, recorded a rise in net profit, to $9.1bn. The bank is said to be working on a financing package for WeWork to stop it running out of cash next month.
高盛(Goldman Sachs)公布季度利潤大幅下滑,并披露其對WeWork的投資迄今已虧損8000萬美元。WeWork是一家虧損的寫字樓租賃初創(chuàng)公司,在估值下跌時不得不中止其期待已久的上市計劃。相比之下,WeWork首次公開募股(IPO)的主承銷商摩根大通(JPMorgan Chase)凈利潤增長至91億美元。據(jù)稱,該銀行正在為WeWork制定一套融資方案,以防止其下個月出現(xiàn)資金短缺。
An international panel of experts reviewing the certification process of Boeing’s 737 MAX jetliner, which has been grounded following two crashes, published a report that was highly critical of the aerospace company and the Federal Aviation Administration. The report found that the FAA had “inadequate awareness” of what the plane’s new automated system was supposed to do. On the day it was published, Boeing separated Dennis Muilenburg’s dual positions as chief executive and chairman, in order to augment the board’s “active oversight role”.
一個評估波音737 MAX噴氣式客機認證過程的國際專家小組發(fā)布了一份報告(該機型在兩起墜機事故后停飛),對這家航空公司和美國聯(lián)邦航空管理局提出了嚴厲批評。報告發(fā)現(xiàn),聯(lián)邦航空局對這架飛機的新自動化系統(tǒng)應(yīng)該做什么“認識不足”。在報告公布的當天,波音將丹尼斯·穆倫伯格(Dennis Muilenburg)的首席執(zhí)行官和董事長的職務(wù)分離,以強化董事會的“積極監(jiān)督作用”。
Nestlé said it would return SFr20bn ($20bn) to shareholders over the next few years, after reporting solid revenues and a boost from the sale of its skincare business. The Swiss food-and-drink maker’s share price has risen by a third since January.
雀巢(Nestle)表示,未來幾年將向股東返還200億瑞士法郎(合200億美元),此前該公司公布了穩(wěn)健的營收,并從出售護膚品業(yè)務(wù)中獲得提振。自1月份以來,這家瑞士食品和飲料制造商的股價上漲了三分之一。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載!