本周要聞
Politics
政治
Turkey continued its invasion of northern Syria, despite Western pressure to stop. Turkey’s autocratic president, Recep Tayyip Erdogan, aims to crush Syria’s Kurds, who have been ditched by President Donald Trump. The Kurds have turned to Syria’s despot, Bashar al-Assad, for protection. Russia, which backs Mr Assad, strolled into abandoned American outposts. Mr Trump, who has been criticised even by fellow Republicans for creating a power vacuum in the Middle East, said he would impose sanctions on some Turkish officials and raise tariffs on Turkish steel. Later, he said the conflict has nothing to do with America.
土耳其不顧西方國家的施壓繼續入侵敘利亞北部。土耳其的獨裁總統埃爾多安的目標是鎮壓敘利亞的庫爾德人,后者已被特朗普總統拋棄。庫爾德人已經轉向敘利亞的總統巴沙爾·阿薩德尋求庇護。支持阿薩德的俄羅斯則在美國廢棄的前哨晃悠。特朗普表示,他將對一些土耳其官員實施制裁,并提高對土耳其鋼鐵的關稅。甚至連他的共和黨同僚也批評特朗普在中東制造了權力真空。隨后,特朗普表示這場沖突與美國無關。
Kais Saied trounced his opponent in Tunisia’s presidential election. The former law professor and political outsider spent little on his campaign. Voters chose him in the hope that he will tackle corruption and take the elite down a peg.
凱伊斯·賽義德在突尼斯總統選舉中擊敗對手。這位前法學教授和政治局外人在他的競選活動中花費很少。選民選擇他是希望他能解決腐敗問題,打擊精英階層。

Iran said one of its oil tankers was attacked by an unknown assailant off the coast of Saudi Arabia, its regional rival. Photos showed two large holes in the vessel. Iran itself has been blamed for several attacks on shipping this year. Meanwhile, Imran Khan, Pakistan’s prime minister, travelled to Tehran to broker talks between Iran and Saudi Arabia.
伊朗表示,其一艘油輪在其地區競爭對手沙特的海岸遭到一名身份不明的襲擊者攻擊。照片顯示油輪出現兩個大洞。伊朗今年也因數起油輪襲擊事件而受到指責。與此同時,巴基斯坦總理伊姆蘭·汗(Imran Khan)前往德黑蘭,促成伊朗與沙特之間的談判。
Abiy Ahmed, the prime minister of Ethiopia, won the Nobel peace prize. Since taking office last year Abiy has freed dissidents and vowed to hold free elections. He signed a peace deal with Eritrea, ending a 20-year-old conflict over a sliver of worthless desert. However, he has failed to stop local politicians from fomenting ethnic cleansing at home.
埃塞俄比亞總理阿比·艾哈邁德(Abiy Ahmed)獲得了諾貝爾和平獎。自去年上任以來,阿比伊釋放了持不同政見者,并誓言要舉行自由選舉。他與厄立特里亞簽署了一項和平協議,結束了長達20年的沖突,沖突起因是一片毫無價值的狹長沙漠。然而,他未能阻止當地政客在國內煽動種族清洗。
Hundreds of forest fires broke out in Lebanon, prompting the government to ask for help from neighbouring countries. The cause of the blazes, which have spread into Syria, remains unknown.
黎巴嫩發生數百起森林火災,迫使政府向鄰國尋求幫助。大火蔓延到敘利亞,其原因仍不清楚。
Britain and the European Union held last-minute talks on a Brexit agreement ahead of a crucial eu summit. Boris Johnson, the British prime minister, said a “great new deal” had been agreed. Any agreement needs the support of the House of Commons, which is not assured. A special Saturday sitting is scheduled for October 19th.
在至關重要的歐盟峰會召開之前,英國和歐盟就英國退歐協議進行了最后一刻的談判。英國首相鮑里斯·約翰遜(Boris Johnson)表示,各方達成了一項“偉大的新政”。任何協議都需要獲得下議院的支持,但這點無法保證。10月19日將舉行一次特別的周六會議。
Spain’s Supreme Court handed down sentences of up to 13 years in prison to a group of nine Catalan separatists for their role in an illegal referendum and independence declaration in 2017. The sentences were much tougher than expected and sparked huge demonstrations, and some rioting, in Barcelona.
西班牙最高法院判處9名加泰羅尼亞分裂分子13年監禁,原因是他們參與了2017年的非法公投和獨立進程。判決結果比預期要嚴厲得多,并在巴塞羅那引發了大規模的示威和騷亂。
Hungary’s nationalist leader, Viktor Orban, lost control of Budapest. The opposition were uncharacteristically united in city elections, and Mr Orban’s cronies do not completely dominate the media in the capital, unlike in the rest of the country.
匈牙利民族主義領導人歐爾班·維克托(Viktor Orban)失去了對布達佩斯的控制。反對派在城市選舉中一反常態地團結起來,而與全國其他地區不同的是,歐爾班的親信并沒有完全控制首都的媒體。
In Poland, the ruling Law and Justice party retained its majority in elections to the Sejm, the lower house of parliament. However, it narrowly lost control of the less powerful Senate.
在波蘭,執政的法律與公正黨(Law and Justice party)在議會下院(Sejm)的選舉中保持了多數席位。然而,它以微弱優勢失去了對權力較小的參議院的控制。