The impeachment inquiry into Donald Trump’s dealings with Ukraine continued in the House of Representatives. John Bolton, who recently resigned as national security adviser, described Rudy Giuliani, Mr Trump’s personal lawyer, as “a hand grenade who’s going to blow everybody up”, a former White House aide reportedly testified. Democrats want to quiz him about his request to Ukrainian officials to find material that could hurt Joe Biden.
眾議院繼續(xù)進行針對特朗普與烏克蘭交易的彈劾調(diào)查。據(jù)報道,最近辭去美國國家安全顧問的約翰·博爾頓(John Bolton)將特朗普的私人律師魯?shù)稀ぶ炖材?Rudy Giuliani)稱為“一枚會炸死所有人的手榴彈”。民主黨人想就他要求烏克蘭官員尋找可能打擊喬·拜登的材料一事對他進行提問。
At the latest Democratic presidential debate Elizabeth Warren’s rivals roasted her for repeatedly refusing to say how she would pay for her plan to provide health care for every American. Bernie Sanders admits he would raise middle-class taxes to pay for his similar plan. Ms Warren ducked the question six times. In polls, she vies for the front-runner spot with Mr Biden.
在最近一次民主黨總統(tǒng)候選人辯論中,伊麗莎白·沃倫受到競爭對手的嚴厲批評,因為她一再拒絕說明她將如何為每個美國人提供醫(yī)療保健的計劃買單。伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)承認,他將提高中產(chǎn)階級的稅收,以支持他的類似醫(yī)療保險計劃。沃倫曾六次回避了這一問題。在民意調(diào)查中,她與拜登競爭領(lǐng)跑者的位置。

Typhoon Hagibis dropped record-breaking rains on Japan, killing 70 people and flooding some 10,000 homes. Several matches in the rugby World Cup, which Japan is hosting, had to be postponed.
臺風(fēng)海貝思給日本帶來了破紀錄的降雨,造成70人死亡,約1萬間房屋被淹。由日本主辦的橄欖球世界杯的幾場比賽不得不推遲。
Cho Kuk resigned as South Korea’s justice minister. He had come under investigation on suspicion of obtaining unfair academic advantages for his daughter.
曹國辭去韓國司法部長一職。他因涉嫌為女兒謀取不公平的學(xué)術(shù)利益而受到調(diào)查。
Ecuador’s president, Lenín Moreno, dropped his plan to end subsidies of fuel prices after 12 days of mass protests. He had cut the subsidies to comply with an agreement with the IMF, which has approved a $4.2bn loan to Ecuador. Critics say subsidising fossil fuels is costly, regressive and environmentally damaging, but it is popular, so many countries do it.
經(jīng)過12天的大規(guī)模抗議后,厄瓜多爾總統(tǒng)萊寧·莫雷諾(Lenin Moreno)放棄了結(jié)束燃油補貼的計劃。他削減補貼是為了遵守與國際貨幣基金組織達成的一項協(xié)議。該組織已批準(zhǔn)向厄瓜多爾提供42億美元的貸款。批評人士表示,補貼化石燃料成本高昂,是倒退的且對環(huán)境有害,但這一舉措很受歡迎,因此很多國家都這么做。
Fourteen police officers were murdered in an ambush in the western Mexican state of Michoacán. The killers are thought to be members of the Jalisco New Generation drug gang.
14名警察在墨西哥西部米卻肯州的一次伏擊中被殺害。兇手被認為是哈利斯科新一代販毒團伙的成員。
Colombia’s constitutional court declared illegal a tax-reform law, which cut taxes for business and raised them for people with high incomes, finding that the law had not been correctly published. Before the ruling the finance minister said failing to uphold the law would damage confidence and reduce GDP growth.
哥倫比亞憲法法院宣布一項稅改法案為非法,該法案削減了企業(yè)的稅收,提高了高收入人群的稅收,他們認為該法案并未以正確的形式公布。在裁決之前,財政部長表示,如果不支持這項法律,將會打擊市場信心,并降低國內(nèi)生產(chǎn)總值的增長。
Eliud Kipchoge, a Kenyan runner, became the first person to run a marathon in under two hours, clocking a finishing time of one hour 59 minutes and 40 seconds. He ran at an average speed of just over 21kph (13mph), or 100 metres every 17 seconds. His recorded time at 5,000 metres would have won him gold at every Olympics before 1952, and at 10,000 a gold at every Olympics before 1972. It was not a solo effort; 42 pacemakers helped him maintain his speed until the final straight.
肯尼亞長跑運動員基普喬吉(Eliud Kipchoge)成為首位在兩小時內(nèi)跑完馬拉松的選手,他以1小時59分40秒的成績完成了比賽。他的平均速度略高于21公里/小時(13英里/小時),即每17秒跑完100米。他創(chuàng)下的5000米的記錄能確保他在1952年之前的每屆奧運會上獲得金牌,而10000米的記錄則能保證他在1972年之前的任何一屆奧運會上都奪得金牌。這不止他個人的努力;42位陪跑隊員幫助他保持勻速直到進入最后的直線跑道。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載!