Investors responded positively to Netflix’s quarterly earnings. The video-streaming company undershot its forecast for new subscribers in America during the third quarter, though that was still a rebound from the previous three months, when it lost domestic users. It added 6.3m international customers, above expectations. Netflix also lowered its outlook, as it braces for the launch of rival streaming services from Apple and Disney next month.
投資者對Netflix的季度收益反應積極。這家視頻流媒體公司第三季度的美國新用戶數量低于預期,但至少從上一季度國內用戶的流失中反彈。Netflix在海外市場增加了630萬客戶,超出了市場預期。Netflix也下調了預期,為下個月蘋果和迪士尼推出競爭對手流媒體服務做準備。
Facebook held the first meeting of the association that will oversee its proposed Libra digital currency, despite a barrage of objections raised by global regulators. Facebook insists Libra will be up and running next year, even though eBay, Mastercard, PayPal and Visa have pulled out. Still, 21 companies have signed up to the payments network, including Uber and Vodafone.
盡管全球監管機構提出了一系列反對意見,但Facebook還是舉行了Libra協會的首次會議,監督其擬議中的數字貨幣Libra。盡管易趣、萬事達、貝寶和維薩已經退出,但Facebook堅稱Libra明年將會上線運營。盡管如此,仍有21家公司與Libra協會簽約,其中包括優步(Uber)和沃達豐(Vodafone)。

The IMF again downgraded its growth forecasts amid “uncertainty about the future of the global trading system and international co-operation”. The world economy is projected to grow by just 3% this year, the slowest pace in a decade. The “systemic economies” of America, China, the Euro zone and Japan can expect only a moderate expansion over the next few years. The IMF pointed out that subdued growth has coincided with easy monetary policy, but warned that central banks have little ammunition left when economies are in a “tougher spot”.
由于“全球貿易體系和國際合作的未來存在不確定性”,國際貨幣基金組織(IMF)再次下調了增長預測。今年世界經濟預計僅增長3%,為十年來的最低增速。美國、中國、歐元區和日本的“系統性經濟體”預計未來幾年只會適度增長。IMF指出,增長放緩與寬松的貨幣政策同時出現,但警告稱,當經濟體處于“更艱難的境地”時,各國央行手中的工具已所剩無幾。
The Federal Reserve began buying short-term government bonds at a monthly rate of $60bn in order to refill its portfolio until at least the second quarter of next year. It is doing this to ease a cash crunch and sharp rise in banks’ overnight lending costs (the repo rate). The size of the intervention took many by surprise. The central bank described it as a technical move, not a return to quantitative easing, which involved buying longer-dated treasuries.
美聯儲(fed)開始以每月600億美元來購買短期政府債券,以便至少在明年第二季度之前補充其投資組合。此舉是為了緩解現金短缺和銀行隔夜貸款成本(回購利率)的急劇上升。干預的規模讓許多人感到意外。美聯儲稱其為技術性舉措,而非回歸量化寬松,即購買長期國債。
The United Automobile Workers union reached a tentative deal over a new contract with General Motors. The workers have been on strike for over a month, which is said to have cost the carmaker up to $1.5bn.
美國汽車工人聯合會與通用汽車公司就一項新合同達成初步協議。工人們已舉行了一個多月的罷工,據說這導致這家汽車制造商損失高達15億美元。
James Dyson scrapped his firm’s project to build electric cars, acknowledging that it was not commercially viable. The British inventor, whose cordless vacuum cleaners and other gadgets have eased the burden of household chores, reportedly pulled the plug on the Dyson vehicle in the face of intense competition from established carmakers, who are ramping up production of their own battery-powered models.
詹姆斯·戴森(James Dyson)放棄了制造電動汽車的計劃,承認該計劃在商業上不可行。這位英國發明家發明的無線吸塵器和其他小型家用電器減輕了家庭雜事的負擔。據報道,面對來自老牌汽車制造商的激烈競爭,他拔掉了戴森汽車的“插頭”,而前者正在加緊自家電池驅動車的生產。