本周要聞
Politics
政治
Alberto Fernández, a Peronist, won Argentina’s presidential election, defeating the pro-business incumbent, Mauricio Macri. Voters blamed Mr Macri for a recession, an inflation rate of more than 50% and a poverty rate that tops 35%. The newly elected vice-president, Cristina Fernández de Kirchner, laid the groundwork for these economic problems when she was president from 2007 to 2015.
庇隆主義者阿爾貝托·費爾南德斯(Alberto Fernandez)贏得阿根廷總統(tǒng)大選,擊敗親商的現(xiàn)任總統(tǒng)毛里西奧·馬克里(Mauricio Macri)。選民將經(jīng)濟衰退、超過50%的通脹率和超過35%的貧困率歸咎于馬克里。新當選的副總統(tǒng)克里斯蒂娜·費爾南德斯·德基什內(nèi)爾在2007年至2015年擔任總統(tǒng)期間,為這些經(jīng)濟問題埋下了隱患。
Bolivia’s electoral authority declared that President Evo Morales won re-election, avoiding a run-off by just 0.57% of votes cast. At least two people died and dozens were injured in clashes between his supporters and those of opposition candidate Carlos Mesa, who has accused the government of rigging the vote.
玻利維亞選舉委員會宣布總統(tǒng)埃沃·莫拉萊斯(Evo Morales)贏得連任,僅以0.57%的選票優(yōu)勢避免了決勝選舉。在他的支持者和反對派候選人卡洛斯·梅薩(Carlos Mesa)支持者爆發(fā)的沖突中,至少有兩人死亡,數(shù)十人受傷??逅埂っ匪_指責政府操縱了選舉。

Chile’s president, Sebastián Pinera, reshuffled his cabinet and agreed to spend extra money on pensions and health care and to raise taxes on high earners, after 1.2m people demonstrated in Santiago, the country’s capital, against inequality and threadbare public services. At least 20 people died in rioting and arson attacks. Chile cancelled plans to host a summit of Asian and Pacific leaders in November and a UN climate meeting in December.
智利總統(tǒng)皮涅拉改組了內(nèi)閣,同意在養(yǎng)老金和醫(yī)療保健方面增加支出,并提高對高收入者的稅收,起因是120萬人在智利首都圣地亞哥舉行示威,反對不平等和陳舊的公共服務。至少有20人在暴亂和縱火襲擊中喪生。智利取消了11月舉辦的亞太領導人峰會和12月將舉行的聯(lián)合國氣候變化會議的計劃。
Claudia López, a crusader against corruption, was elected mayor of Bogotá, Colombia’s capital. Ms López is the first woman and first gay person to be elected to the job. The regional elections were a setback for the Democratic Centre party of the president, Iván Duque, who lost control of strongholds like Medellín.
反腐敗改革者克勞迪婭·洛佩茲當選哥倫比亞首都波哥大市長。洛佩茲是第一位女性也是第一位同性戀者市長。這場地方選舉對民主中心黨總統(tǒng)伊凡·杜克來說是個挫折,他失去了對麥德林等據(jù)點的控制。
A land divided
邊界劃分
A constitutional amendment that strips Jammu & Kashmir of statehood and divides it into two territories administered directly by India’s national government came into effect. Life in the Kashmir valley has been severely disrupted since the government announced the change in August, because of restrictions on communications and travel, as well as protests and militant violence.
一項剝奪查謨和克什米爾邦的特殊地位,并將其劃分為由印度國家政府直接管轄的兩個領土的憲法修正案生效。自從8月份政府宣布這一改變以來,由于通訊和出行受限,以及抗議和武裝暴力頻發(fā),克什米爾谷地的生活受到嚴重破壞。
A court in Myanmar sentenced five members of a satirical troupe to a year’s hard labour for mocking the army’s role in politics.
緬甸一個諷刺戲劇團體的五名成員被一家法院判處一年勞教,罪名是他們嘲笑軍隊在政治中的角色。
King Maha Vajiralongkorn of Thailand dismissed two aides for adultery, a week after he stripped his official mistress of her titles for disloyalty.
泰國國王瑪哈·哇集拉隆功以通奸為由解雇了兩名助手,一周前,他以不忠為由剝奪了泰國王妃的頭銜。
Scores of people died when a gas stove being used by passengers to cook breakfast aboard a train in Pakistan exploded. It was the country’s worst rail disaster in a decade.
巴基斯坦一列火車上,乘客用來做早餐的煤氣爐發(fā)生爆炸,造成數(shù)十人死亡。這是該國十年來最嚴重的鐵路事故。
The pious rapist in charge of Islamic State, Abu Bakr al-Baghdadi, killed himself to avoid capture by American soldiers. The jihadist group once controlled territory the size of Britain, but lost its last scrap of land earlier this year. Mr Baghdadi was found in north-west Syria, where he was chased down a tunnel. He detonated a suicide-vest, murdering two of his own children. Donald Trump said: “He died like a dog.”
負責”伊斯蘭國“組織的阿布·巴克爾·巴格達迪為躲避美軍追捕而自殺。這個圣戰(zhàn)組織一度控制著相當于英國大小的領土,但今年早些時候失去了最后一片據(jù)點。巴格達迪的尸體是在敘利亞西北部被發(fā)現(xiàn)的,當時他被圍追進一條隧道內(nèi)。他引爆了一件自殺式炸彈背心,炸死了自己的兩個孩子。特朗普說:“他死得像條喪家之犬?!?/p>
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權請勿轉載!