Faced with a sharp downturn in the country’s housing market, Australia’s central bank cut its main interest rate by a quarter of a percentage point, to 0.75%, the lowest ever.
面對國內房地產市場的急劇下滑,澳大利亞央行將主要利率下調0.25個百分點,至0.75%,為歷史最低水平。
A drop in Turkey’s annual inflation rate to 9.3%, the lowest in almost three years, increased the betting that the central bank would cut interest rates again, despite recent remarks by its new governor that there was limited room for manoeuvre.
土耳其的年度通脹率降至9.3%,為近三年來的最低水平,這加大了人們對央行將再次降息的預期,盡管新任央行行長最近表示,可操作空間有限。
PayPal became the first foreign company to enter China’s payments industry when it took a 70% stake in a domestic digital-payments firm. American companies have been trying for years to break into a market that is dominated by Alibaba and Tencent.
PayPal收購了中國一家數字支付公司70%的股份,成為首家進入中國國內支付行業的外國企業。多年來,美國公司一直試圖打入一個由阿里巴巴和騰訊主導的市場。

Japan’s sales tax rose from 8% to 10%. The increase had been postponed in 2015 and again in 2017 amid worries of a slump in consumer spending, which happened after a previous raise to the tax in 2014. Food and non-alcoholic drinks continue to be taxed at 8%.
日本的銷售稅從8%上升到10%。由于擔心消費者支出下滑,上調消費稅曾在2015年和2017年被推遲,而消費者支出下滑是在2014年上調消費稅之后發生的。食品和非酒精飲料仍按8%的稅率征稅。
Novartis announced a partnership with Microsoft to apply artificial-intelligence technology to medicine. In one of the biggest collaborations in the field, the Swiss drugmaker said the research would start with tackling personalised remedies for eye degeneration, cell and gene therapy and drug design.
諾華公司宣布與微軟合作,將人工智能技術應用于醫學。作為該領域最大的合作案之一,這家瑞士制藥商表示,研究將從針對眼部退化的個性化治療、細胞和基因治療以及藥物設計開始。
Founded in 1969 by two men making surfboards in a garage, Rip Curl, an Australian surfing gear and clothing company, was sold to Kathmandu, a New Zealand outdoor specialist. The men, now in their 70s, sold their firm for A$350m ($235m).
1969年,兩名在車庫里制作沖浪板的男子創立了澳大利亞沖浪裝備和服裝公司Rip Curl,后來該公司被新西蘭的戶外運動品牌Kathmandu收購。現年70多歲的兩位創始人以3.5億澳元(2.35億美元)的價格賣掉了公司。
A report from Kroll, a corporate investigations and consultancy firm, highlighted the reputational risk to businesses from fake news on social media. Across the company bosses surveyed in 13 countries, 84% felt threatened by attempts to manipulate markets with fake stories, either by competitors or short sellers. One American cosmetics company saw sales drop by a fifth after a campaign on Twitter falsely claimed it tested its products on animals.
企業調查和咨詢公司Kroll的一份報告強調了社交媒體上的假新聞給企業帶來的聲譽風險。在受訪的13個國家的公司老板中,84%的人感覺受到了威脅,因為競爭對手或賣空者利用假消息操縱市場。一家美國化妝品公司的銷售額下降了五分之一,原因是推特上的一場宣傳活動謊稱該公司在動物身上測試產品。
The leaked transcript of Mark Zuckerberg’s comments at a staff meeting provided a glimpse into the inner thoughts of Facebook’s boss. Mr Zuckerberg said that Elizabeth Warren’s proposal to break up big tech companies would “suck” and “you go to the mat and you fight” over something so “existential”. When asked about brain-computer interfaces, he joked that disapproving headlines would say “Facebook wants to perform brain surgery”.
馬克·扎克伯格在一次員工會議上的發言記錄被泄露,從中可以窺見這位老板的內心想法。扎克伯格表示,伊麗莎白·沃倫(Elizabeth Warren)提出的分拆大型科技公司的提議將會“很糟糕”,而且“你將拼盡全力為一些如此“關乎生死存亡”的事情而爭斗”。當被問及腦-機接口時,他開玩笑說,不贊成的標題會說“Facebook想做腦外科手術”。