In a closely watched case, a judge ruled that Harvard does not discriminate against Asian-Americans in its applications process, finding that it passes “constitutional muster”. The plaintiffs argued that Harvard’s affirmative-action policy favours black and Hispanic applicants. The matter will probably end up in the Supreme Court.
在一起備受關注的案件中,一名法官裁定,哈佛大學在錄取過程中沒有歧視亞裔美國人,認為哈佛大學通過了“憲法審查”。原告認為,哈佛的“平權運動接納”政策對黑人和西班牙裔申請者有利。這起案件可能會由最高法院結案。
Boris Johnson, Britain’s prime minister, made a new Brexit offer to the European Union. His proposal includes customs checks, but not at the border in Northern Ireland, plus a regulatory border in the Irish Sea. Mr Johnson is determined to leave the eu on October 31st, but is hampered by Parliament’s legal stipulation that he must ask for an extension if there is no deal.
英國首相鮑里斯·約翰遜向歐盟提出了新的脫歐提議。他的提議包括海關檢查,但不包括北愛爾蘭邊境,以及愛爾蘭海的監管邊界。約翰遜決心在10月31日離開歐盟,但是礙于議會的法律規定,如果沒有達成協議,他必須申請延期。

Brexit is not the only trouble for Mr Johnson. Hard on the heels of the controversy surrounding his relationship with an American businesswoman when he was mayor of London, a female journalist accused Mr Johnson of groping her thigh in 1999, when he was her boss. He denied it happened. Despite its leader’s problems the Conservative Party holds a resilient lead in the polls.
英國脫歐并不是約翰遜面臨的唯一問題。在約翰遜擔任倫敦市長期間,他與一名美國女商人的關系引發了爭議,緊接著,一名女記者指控約翰遜在1999年摸她的大腿,當時她在約翰遜手下工作。約翰遜對此予以否認。盡管約翰遜一直麻煩纏身,但保守黨在民意調查中仍穩居領先地位。
Sebastian Kurz and his People’s Party were the clear winners in Austria’s snap election, caused after his government collapsed following a scandal connecting his coalition partners, the Freedom Party, and Russian money. However, he is still short of a majority, and is casting around for an alternative to join a new government.
塞巴斯蒂安·庫爾茲和他的人民黨是奧地利臨時選舉的明顯贏家,選舉是在他的政府因聯盟伙伴自由黨與俄羅斯資金的丑聞而垮臺后舉行的。然而,他仍未獲得多數席位,并且正在尋找一個加入新政府的替代政黨。
Some 20,000 people took to the streets in Moscow to demand the release of those arrested in earlier demonstrations over the exclusion of opposition figures from a city council election.
大約2萬人走上莫斯科街頭,要求釋放那些在早些時候的示威活動中被捕的人。示威活動的起因是反對派人士被排除在市議會選舉之外。
As many as 25 soldiers were killed and another 60 are missing after jihadists attacked two army bases in Mali. Separately al-Shabab, a jihadist group affiliated with al-Qaeda, attacked a convoy of Italian troops and an air base used by American forces in Somalia. The attacks highlight the deteriorating security across the Sahel and into the Horn of Africa.
圣戰分子襲擊了馬里的兩處軍事基地,造成25名士兵死亡,60人失蹤。與基地組織有聯系的圣戰組織阿爾沙巴布襲擊了意大利軍隊的護衛隊和美國在索馬里的空軍基地。這些襲擊事件凸顯了薩赫勒地區乃至非洲之角地區安全局勢的惡化。
At a pre-trial hearing lawyers for Binyamin Netanyahu, Israel’s prime minister, argued that he should not be charged with corruption. The attorney-general will decide whether to proceed with the indictments. Meanwhile, talks between Mr Netanyahu’s Likud party and Blue and White, a centrist party, over forming a government have stalled.
在預審聽證會上,以色列總理本雅明·內塔尼亞胡的律師辯稱,總理不應受到腐敗指控。總檢察長將決定是否繼續進行起訴。與此同時,內塔尼亞胡的利庫德集團與中間派藍白黨關于組建政府的談判陷入僵局。
Hundreds of people protested in Lebanon as the government grappled with a worsening economic crisis. Enormous debt and shrinking foreign investment have led to fears that the Lebanese pound will be devalued and prices raised. Iraqis also took to the streets to protest against unemployment and corruption. Security forces responded with live fire; at least 18 people were killed and hundreds wounded.
在黎巴嫩,數百人抗議政府對日益惡化的經濟危機應對不力。巨額債務和外國投資的萎縮導致人們擔心黎巴嫩鎊會貶值,物價將上漲。伊拉克人也走上街頭抗議失業和腐敗。安全部隊用實彈回應;至少18人死亡,數百人受傷。
Software developers in Lagos, Nigeria’s main commercial city, started a campaign against harassment by the police, who single out people carrying laptops or smartphones for extortion. The arrests threaten a boom in startups.
尼日利亞主要商業城市拉各斯的軟件開發商發起了一場反對警察騷擾的運動,警察專門挑攜帶筆記本電腦或智能手機的人士進行敲詐勒索。逮捕行動威脅到了初創企業的繁榮。
Uganda banned people from wearing red berets, which are associated with an opposition movement led by Bobi Wine. Mr Wine was recently charged with “annoying” the president.
烏干達禁止人們佩戴紅色貝雷帽,這與博比·溫領導的反對派運動有關。溫最近被指控“騷擾”總統。