WeWork postponed its ipo amid tepid interest from investors and a drop in its expected stockmarket value. The office-rental firm has never made a profit and was trying to go public amid market doubts about the prospects for other loss-making startups that have floated shares this year. Adam Neumann, WeWork’s hipsterish CEO, said he was “humbled” by the experience.
由于投資者的興趣不溫不火,加之其預期的股票市值下跌,WeWork推遲了IPO。這家辦公室租賃公司從未盈利,并試圖在市場對今年上市的其他一些虧損初創企業的前景產生懷疑之際上市。WeWork的首席執行官亞當·諾伊曼(Adam Neumann)表示,他對這一經歷感到“惋惜”。
Another blockbuster ipo that was shelved earlier this year was back on track, but in a much slimmer form. Anheuser-Busch InBev started taking orders for an offering of shares in its Asian division minus its Australian business, which it sold after pulling the ipo two months ago. The brewer will float the shares on the Hong Kong stock exchange at the end of the month.
今年早些時候擱置的另一宗轟動一時的ipo重新進入正軌,但規模要小得多。百威英博(Anheuser-Busch InBev)開始接受除澳大利亞業務以外亞洲業務的股票發行訂單。兩個月前,百威英博取消了澳大利亞公司的ipo計劃并將其出售。該啤酒商將于本月底在香港交易所上市。

Under pressure from an activist investor, at&t was reportedly considering whether to divest its Direc tv business, a satellite-media provider that the telecoms giant acquired in 2015 as part of its diversification strategy. Elliott, an activist hedge fund, revealed recently that it has bought a stake in at&t and criticised its management’s approach to acquisitions, which has saddled the company with around $160bn in net debt.
據報道,在一位激進投資者的壓力下,at&t正在考慮是否剝離其衛星媒體提供商Direc tv業務。作為多元化戰略的一部分,at&t于2015年收購了這家電信巨頭。對沖基金維權人士埃利奧特(Elliott)最近披露,該公司已購入美國電話電報公司(at&t)的部分股權,并對其管理層的收購方式提出批評,這種方式導致該公司背負了約1600億美元的凈債務。
The United Automobile Workers union held its first strike at General Motors since 2007. Around 48,000 employees downed tools, disrupting more than 50 factories and car-parts warehouses. A collective-bargaining deal agreed to in 2015 has expired, but the company says the pay rises and other terms in a new contract are generous. The union argues that it made sacrifices when GM faced bankruptcy in 2009, and that its workers should be rewarded for creating “a healthy, profitable industry”.
美國汽車工人聯合會在通用汽車公司舉行了自2007年以來的首次罷工。大約4.8萬名員工罷工,導致50多家工廠和汽車零部件倉庫陷入混亂。2015年達成的一項集體談判協議已經到期,但該公司表示,新合同中的加薪和其他條款是慷慨的。工會認為,2009年通用汽車面臨破產時,工會做出了犧牲,工人們應該因創造了“一個健康、盈利的行業”而得到獎勵。
Facebook announced its plans for an independent “oversight board” to regulate decisions it makes about censorship on the social network. The board will hear its first cases in 2020, and will eventually have 40 members.
Facebook宣布計劃成立一個獨立的“監督委員會”,對其在社交網絡審查方面做出的決定進行監管。該委員會將于2020年首次審理案件,最終將確定40位成員。
Sandoz stopped distributing its Zantac heartburn medicine while regulators investigate the presence of an impurity called NDMA, which is classified as a probable human carcinogen. The Swiss drugmaker said that this was a precautionary measure.
Sandoz停止銷售其Zantac胃灼熱藥,而監管機構正在調查一種名為亞硝基二甲胺(NDMA)雜質的存在,亞硝基二甲胺被列為一種可能的致癌物質。這家瑞士制藥商表示,這是一項預防措施。
The move towards autonomous cars stepped up a gear when Shanghai became the first city in China to allow test vehicles to carry passengers. The riders will be volunteers and a driver will sit in the car, but if there are no accidents on Shanghai’s complex and busy road system the three car firms that have been granted the permits will get the green light to increase their fleets.
當上海成為中國首個允許測試車輛載客的城市時,自動駕駛汽車的發展加快了步伐。乘客將以志愿者的形式招募,車內將配備司機,如果上海復雜繁忙的道路系統沒有發生事故,那么三家獲得許可證的汽車公司將獲準增加車隊。