本周要聞
Business
商業(yè)
Saudi Arabia sought to assure markets that oil production levels would return to normal within weeks following the attack on two oil facilities, which cut around 5.7m barrels of oil a day from output. Analysts are sceptical that production can recover in such a short timespan. The attack had caused a huge spike in the price of Brent crude.
在兩家石油設(shè)施遭襲后,沙特試圖向市場保證,石油產(chǎn)量將在數(shù)周內(nèi)恢復(fù)正常,石油設(shè)施遭襲導(dǎo)致沙特石油日產(chǎn)量減少約570萬桶。分析師們懷疑產(chǎn)量能否在如此短的時間內(nèi)恢復(fù)。此次襲擊導(dǎo)致布倫特原油價格大幅飆升。
The Federal Reserve sliced its benchmark interest rate for the second time within two months, by another quarter of a percentage point to a range of between 1.75% and 2%. There has been mounting evidence that uncertainty over trade is starting to drag on the economy, especially manufacturing. But with services flourishing and consumer spending buoyant, two of the Fed’s rate-setters voted against a cut.
美聯(lián)儲在兩個月內(nèi)第二次將基準(zhǔn)利率下調(diào)了0.25個百分點,至1.75%至2%的區(qū)間。越來越多的證據(jù)表明,貿(mào)易的不確定性正開始拖累經(jīng)濟,尤其是制造業(yè)。但隨著服務(wù)業(yè)的繁榮和消費者支出的增加,美聯(lián)儲的兩位利率制定者投票反對降息。

Earlier the Fed injected billions of dollars into the financial system because of an unexpected shortfall of cash available to banks, leading to a surge in the “repo rate” for overnight loans. It was the Fed’s first such surprise intervention in money markets since the financial crisis.
早些時候,由于銀行可獲得的現(xiàn)金意外短缺,美聯(lián)儲向金融體系注入了數(shù)十億美元,導(dǎo)致隔夜貸款的“回購利率”飆升。這是自金融危機以來美聯(lián)儲首次出人意料地干預(yù)貨幣市場。
The chief economist of the European Central Bank defended its decision to cut interest rates and restart its quantitative-easing scheme amid fierce criticism from Germany and the Netherlands. The ecb reduced its main rate to -0.5%, taking it further into negative territory. Jens Weidmann, the head of Germany’s Bundesbank, said the ecb had overreacted to the euro zone’s slowdown. Bild, a German newspaper, lampooned Mario Draghi, the ecb’s soon-to-retire president, as Count Draghila, lamenting the “horror” for prudent savers who are being sucked dry. Mr Draghi steps down on Halloween.
在德國和荷蘭的激烈批評下,歐洲央行(ecb)首席經(jīng)濟學(xué)家為其降息并重啟量化寬松計劃的決定進(jìn)行了辯護(hù)。歐洲央行將其主要利率下調(diào)至-0.5%,使其進(jìn)一步進(jìn)入負(fù)增長。德國央行(Bundesbank)行長延斯·魏德曼(Jens Weidmann)表示,歐洲央行對歐元區(qū)經(jīng)濟放緩反應(yīng)過度。德國《圖片報》(Bild)諷刺即將退休的歐洲央行行長馬里奧·德拉吉(Mario Draghi)為德拉吉拉伯爵(Count Draghila),為謹(jǐn)慎的儲蓄者被吸干的“恐懼”感到惋惜。德拉吉將在萬圣節(jié)前夕卸任。
Purdue Pharma filed for bankruptcy protection, part of a tentative settlement it has reached with 24 states and thousands of local governments to resolve claims that the aggressive marketing of its OxyContin painkiller contributed to America’s opioid crisis. Under its bankruptcy plan the drugmaker will become a public trust and the Sackler family will relinquish ownership. Purdue says the settlement is worth $10bn, but that is not enough for the two dozen states, including California and New York, that are contesting the agreement.
普渡制藥公司(Purdue Pharma)申請破產(chǎn)保護(hù),這是該公司與24個州和數(shù)千個地方政府達(dá)成的初步和解協(xié)議的一部分,該和解協(xié)議旨在解決有關(guān)其奧昔康定(OxyContin)止痛藥的過度營銷導(dǎo)致美國阿片類藥物危機的指控。根據(jù)破產(chǎn)計劃,這家制藥商將成為一家公共信托公司,薩克勒家族將放棄所有權(quán)。普渡大學(xué)表示,該和解協(xié)議價值100億美元,但對于包括加州和紐約州在內(nèi)的24個州來說,這還不夠。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載!