本周要聞
Politics
政治
Donald Trump said he would impose fresh sanctions on Iran following an audacious missile and drone attack on two oil facilities in Saudi Arabia: the Abqaiq crude-processing plant, the biggest of its kind in the world, and the Khurais oilfield. Claims by Houthi rebels in Yemen that they staged the attack were dismissed by American and Saudi officials. The Houthis are backed by Iran in a proxy war fighting a Saudi-led coalition. Iran insists it was not responsible for the strike.
美國總統特朗普表示,他將對伊朗實施新的制裁。此前,沙特兩處石油設施——全球最大的Abqaiq原油加工廠和Khurais油田遭到公然的導彈和無人機襲擊。也門胡塞叛軍聲稱發動了襲擊,但這一說法遭到美國和沙特官員否認。胡塞武裝在與沙特領導的聯盟進行的代理人戰爭中獲得伊朗的支持。伊朗堅稱對此次襲擊事件沒有責任。
Israel’s general election, the second this year, produced no clear result. Binyamin Netanyahu’s Likud coalition lost seats, so he will struggle to remain prime minister. The centrist Blue and White party, led by Benny Gantz, a former general, is now the largest in the Knesset but will need the support of other parties to form a government, which could take months.
以色列今年的第二次大選沒有產生明顯的結果。本雅明·內塔尼亞胡領導的利庫德集團(Likud)聯盟失去了席位,因此他將難以繼續擔任總理。由前將軍本尼·甘茨(Benny Gantz)領導的中間派藍白黨(Blue and White party)目前是議會中最大的黨派,但該黨組建政府仍需要其他黨派的支持,而這可能需要數月時間。

The first round of Tunisia’s presidential election narrowed the field to two contenders: Kais Saied, a conservative law professor, and Nabil Karoui, a wealthy populist who is in jail on tax-evasion charges and has been described as the Tunisian Berlusconi. Turnout was a mere 45%. Disappointed liberals lament that the run-off later this month will be a race between the Godfather and the Terminator.
突尼斯第一輪總統選舉的候選人范圍縮小至兩名候選人:保守派法學教授凱伊斯·賽義德(Kais Saied)和富有的民粹主義者納比爾·卡魯伊(Nabil Karoui),后者因逃稅指控入獄,被稱為突尼斯的貝盧斯科尼(Berlusconi)。投票率只有45%。失望的自由派人士哀嘆,本月晚些時候的決選將是教父與終結者之間的較量。
Prosecutors at the International Criminal Court have appealed against the acquittal of Laurent Gbagbo, a former president of Ivory Coast, on charges of crimes against humanity. The charges are related to a disputed election in 2010 in which Mr Gbagbo refused to accept he had lost. About 3,000 people died in the subsequent violence.
國際刑事法庭檢察官對科特迪瓦前總統洛朗·巴博(Laurent Gbagbo)被判反人類罪無罪一案提出上訴。這些指控與2010年的一場有爭議的選舉有關,當時巴博拒絕承認落選。大約3000人在隨后的暴力事件中喪生。
A fire at a boarding school near Monrovia, the capital of Liberia, killed at least 27 people.
利比里亞首都蒙羅維亞附近一所寄宿學校發生火災,造成至少27人死亡。
The fourth man
四度換將
Donald Trump named Robert O’Brien as his fourth national security adviser, replacing John Bolton. Mr O’Brien is the State Department’s hostage negotiator, working to free American captives in countries such as North Korea and Yemen. He is the author of “While America Slept: Restoring American Leadership to a World in Crisis”.
特朗普任命羅伯特·奧布萊恩取代約翰·博爾頓,擔任其第四任國家安全顧問。奧布萊恩是美國國務院的人質談判特使,致力于解救朝鮮和也門等國的美國人質。他是《美國沉睡時:在危機中的世界恢復美國領導》一書的作者。
Mr Trump said that his administration would abrogate California’s laws on car emissions, which set higher standards than federal rules, “in order to produce far less expensive cars for the consumer”. Regulators have often griped that the state dictates rules for the country as a whole. California vowed to fight the administration all the way to the Supreme Court.
特朗普表示,他的政府將廢除加州關于汽車排放的法律,該法律設定的標準高于聯邦法規,“目的是為消費者生產更便宜的汽車”。監管機構經常從國家整體考慮而控制各州制定的規定。加州誓與政府斗爭到底,一路訴至最高法院。
The big smoke
濃煙彌漫
Fires raging in the forests of Borneo and Sumatra blanketed South-East Asia in a thick haze. Indonesia deployed more than 9,000 people to fight them, but the unusually dry conditions hampered their efforts.
大火在婆羅洲和蘇門答臘島的森林中肆虐,整個東南亞都被籠罩在濃煙中。印尼部署了9000多人參與滅火,但異常干燥的天氣導致他們的救火行動一再受阻。