African swine fever, a disease that is harmless to humans but fatal to pigs, was detected in South Korea. Since first being reported in China in August 2018, the disease has spread through much of East Asia.
韓國出現非洲豬瘟疫情,這是一種對人類無害但對豬致命的疾病。自2018年8月在中國首次出現以來,該疾病已在東亞大部分地區蔓延。
Rodrigo Duterte, the president of the Philippines, appeared to admit that he was behind an assassination attempt on a local official whom he had accused of being involved in the drugs trade. His aides later claimed the president had misspoken because of his poor grasp of Tagalog, the country’s main language.
菲律賓總統領導人羅德里戈·杜特爾特似乎承認,他策劃了一起針對一名地方官員的暗殺行動,他曾指控這名官員參與毒品交易。他的助手后來聲稱,總統之所以說錯話,是因為他對該國的主要語言塔加祿語不太熟練。
The Solomon Islands switched its diplomatic allegiance from Taiwan to China, leaving Taiwan with diplomatic relations with just 16 countries.
所羅門群島與臺灣“斷交”,并與中國大陸建立外交關系,目前與臺灣建立外交關系的只剩下16個國家。

Venezuela’s dictatorial government, led by Nicolás Maduro, freed from prison Edgar Zambrano, a congressman who is a senior adviser to Juan Guaidó, the president of the opposition-controlled national assembly. Mr Guaidó is recognised by the assembly and by more than 50 countries as Venezuela’s interim president. Mr Maduro said that 55 lawmakers from his United Socialist Party would take their seats in the national assembly after boycotting it for three years.
由尼古拉斯·馬杜羅領導的委內瑞拉獨裁政府釋放了國會議員埃德加·桑布拉諾,桑布拉諾也是反對派控制的國民大會主席胡安·瓜伊多的高級顧問。瓜伊多被大會和50多個國家承認為委內瑞拉臨時總統。馬杜羅表示,在抵制國民議會三年之后,他所在的統一社會黨的55名議員將在國民議會占據席位。
A Spanish court released from prison Hugo Carvajal, a former chief of Venezuela’s military intelligence service who had turned against the regime. The court turned down an extradition request by the United States, which accuses him of arranging to ship 5,600kg of cocaine from Venezuela to Mexico in 2006. Mr Carvajal, also known as El Pollo (The Chicken) was arrested in Spain in April.
西班牙法庭釋放了委內瑞拉前軍事情報局局長烏戈·查韋斯(Hugo Carvajal),此人曾反對該國政權。法院拒絕了美國提出的引渡請求,美國指控查韋斯在2006年時安排將5600公斤可卡因從委內瑞拉運往墨西哥。今年4月,查韋斯(El Pollo)在西班牙被捕。
A photo emerged taken in 2001 showing Justin Trudeau, Canada’s prime minister, wearing “brownface” make-up at a party at a private school where he taught. Mr Trudeau, who is running for re-election, explained that he had dressed up as Aladdin for a party with an Arabian Nights theme. He said he was “deeply sorry”.
2001年,加拿大總理賈斯廷·特魯多在其就讀的一所私立學校派對上“扮黑臉”。正在競選連任的特魯多解釋說,當時他裝扮成阿拉丁參加一個以《一千零一夜》為主題的派對。他說對此“深感抱歉”。
While Britain’s Supreme Court reviewed the legality of his suspension of Parliament, Boris Johnson met European leaders in Luxembourg, where he found little respite from the turmoil at home. The British prime minister’s Luxembourger counterpart mocked him for skipping a press conference because anti-Brexit protesters were too rowdy. Other EU leaders said trying to humiliate Mr Johnson was a mistake; a close aide of Angela Merkel, the German chancellor, said the episode “did not serve the European cause”.
當英國最高法院審查約翰遜暫停議會的合法性時,后者在盧森堡會見了歐洲領導人,他在國內的動蕩中幾乎沒有找到喘息的機會。盧森堡總理笑稱,因為反對英國退歐的抗議者太過嘈雜,因此首相約翰遜缺席了新聞發布會。其他歐盟領導人表示,試圖取笑約翰遜的行為是錯誤的;德國總理安格拉·默克爾(Angela Merkel)的一位親密助手表示,這一烏龍事件“不符合歐洲的理念”。
Matteo Renzi, a former prime minister of Italy, caused consternation when he said he was splitting from the Democratic Party (pd) he used to lead. He insists, though, that he still supports the new coalition between the pd and the Five Star Movement, which was created to prevent Matteo Salvini, the populist leader of the Northern League, from triggering an early election.
意大利前總理馬泰奧·倫齊(Matteo Renzi)表示,他將脫離曾經領導的民主黨,這一言論引起了人們的恐慌。不過,他堅稱,他仍然支持民主黨與五星運動(Five Star Movement)之間的新聯盟。該聯盟的成立是為了防止北方聯盟(Northern League)民粹主義領導人馬泰奧·薩爾維尼(Matteo Salvini)引發提前選舉。
A fresh election looked probable in Spain, after talks between the caretaker Socialist government and the left-wing Podemos party broke down. It would be the fourth general election in four years.
在執政黨工社黨和左翼“我們能”黨之間的談判破裂后,西班牙可能會舉行新的選舉。這將是四年來的第四次大選。
A huge strike paralysed much of Paris, particularly its Metro, in protest at plans by the president, Emmanuel Macron, to rationalise France’s excessively generous pension system.
為了抗議總統埃馬紐埃爾·馬克龍讓法國過于慷慨的養老金體系合理化的計劃,一場大規模罷工導致巴黎大部分地區陷入癱瘓,尤其是地鐵。