He said that he was aware they were leaving the country,
朱利安尼還表示,他知道二人準備離開美國,
but he dismissed the idea that they were fleeing and said they regularly traveled to Europe on business.
但他否認了他們是在潛逃的說法,稱二人經常到歐洲出差。
Based in South Florida, Mr. Parnas and Mr. Fruman are executives of an energy company
帕納斯和弗魯曼都是南佛羅里達州一家能源公司的高管,
that donated $325,000 to a pro-Trump super PAC last year,
去年,該公司曾向支持特朗普的一個超級政治行動委員會捐贈了32.5萬美元,
which prompted a Federal Election Commission complaint by a nonpartisan campaign finance watchdog
正是這筆捐款引起了一個無黨派競選資金監督機構向聯邦選舉委員會投訴,
accusing the men and the company of violating campaign finance laws.
指控二人及其公司違反了競選財務法。
Not long before the large donation, the men created a limited liability company called Global Energy Products,
就在大筆捐款出現之前不久,二人才創立了一家名為“全球能源產品”的有限責任公司,
which they used to funnel large contributions, according to the indictment.
起訴書稱,他們就是通過這家公司輸送大筆捐款的。
Last month, Mr. Giuliani sought to minimize the significance of the campaign finance inquiry into the two men and said it was resolved.
上個月,朱利安尼試圖淡化針對兩人的競選資金調查的重要性,還表示問題已經解決。
And on Thursday, he questioned the timing of the indictment.
周四,他又對起訴的時機提出了質疑。
“All I can tell you about this arrest is, it comes at a very suspicious time,” he said.
他說:“我只能說,他們起訴的時機非??梢伞?/div>
Prosecutors said Mr. Parnas and Mr. Fruman, along with two other men indicted on Thursday, David Correia and Andrey Kukushkin,
法庭文件顯示,檢察官稱,帕納斯和弗魯曼,以及周四被起訴的另外兩名男子戴維·科雷亞和安德烈·庫庫什金,
also funneled money to state and federal candidates in exchange for potential influence, according to court papers.
還曾向州和聯邦一級的候選人輸送資金,換取潛在影響力。

The men wanted to set up recreational marijuana businesses in Nevada and other states,
這些人想在內華達州等多個州創辦娛樂性大麻業務,
and were seeking political help to get access to the necessary licenses.
因而企圖尋求政治上的幫助,以獲得有關執照。
The plot was funded by someone identified only as “Foreign National-1” who had “Russian roots,” court papers showed.
法庭文件僅顯示,贊助該策劃的一個有著“俄羅斯血統”的“一號外國人”。
The arrangement involved an attempt to seek licenses to sell legal marijuana in Nevada,
起訴書顯示,協議同他們企圖尋求在內華達合法銷售大麻的許可有關,
but the defendants missed a deadline to apply for them — “two months too late to the game unless we change the rules,”
但被告錯過了申請許可的最后期限——“足足晚了兩個月,除非我們改變規則,”
Mr. Kukushkin told the unidentified foreign citizen, according to the indictment.
庫庫什金對這名身份不明的外國公民說道。
Mr. Correia was still at large but was expected to turn himself in, according to a law enforcement official.
據一名執法官員說,科雷亞尚未歸案,但預計會主動自首。
Mr. Kukushkin appeared briefly in federal court in San Francisco,
庫庫什金曾在舊金山聯邦法院短暫露面,
where the government argued that he was a flight risk who should not be granted bail,
當時政府辯稱他有潛逃風險,不應被保釋,
citing his connections to overseas wealth, his multiple properties in the Bay Area and his refusal to turn over his Ukrainian passport.
理由包括他與海外財富的聯系、他在舊金山灣區坐擁多處房產加之他還拒絕上交他的烏克蘭護照。
He was to appear again on Friday in court to discuss bail.
周五,他將再次出庭討論保釋問題。
His lawyer, Alan Dressler, did not immediately respond to a request for comment.
其律師艾倫·德萊斯勒沒有立即回應置評請求。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201910/596994.shtml