Foreign policy played a greater role on Tuesday evening than in any other debate,
被敘利亞再次爆發(fā)的戰(zhàn)爭和人道主義災(zāi)難推到了政治前臺(tái)的外交政策,
pushed to the political foreground by the renewed outbreak of war and humanitarian catastrophe in Syria.
在周二晚上發(fā)揮的作用比在其他任何一場辯論中發(fā)揮的作用都大。
The Democrats chiefly trained their attention on Mr. Trump’s role in instigating the crisis there:
民主黨人將注意力主要集中在了特朗普在煽動(dòng)此地的危機(jī)中扮演的角色上:
For instance, Julian Castro, the former housing secretary,
前住房部長朱利安·卡斯特羅,
condemned Mr. Trump for “caging kids on the border and letting ISIS prisoners run free” in Syria.
譴責(zé)特朗普“將孩子關(guān)在邊境,讓ISIS的囚犯在敘利亞自由”。
With Mr. Biden a diminished force, Mr. Buttigieg and Ms. Klobuchar appeared determined
隨著拜登的影響力減弱,布提格和克羅布查爾二人似乎下定決心
to present themselves as strong alternatives for voters in the middle.
成為中間選民的強(qiáng)有力選擇。
Both emphasized their Midwestern credentials,
二人都強(qiáng)調(diào)了他們的中西部背景,
and Mr. Buttigieg invoked his experience as a military veteran in several wide-ranging answers on foreign policy.
布提格多次在涉及廣泛的外交政策問答中提到自己作為退伍軍人的經(jīng)歷。
Their new aggressiveness represented a shorter-term calculation about halting Ms. Warren’s increasing strength in Iowa.
他們新一輪攻勢代表著阻止沃倫在愛荷華州繼續(xù)壯大的一種短期考量。
With Ms. Warren gaining there, Ms. Klobuchar and Mr. Buttigieg plainly decided to target her
隨著沃倫在該州得勢,克洛布查和布蒂吉格顯然決定把目標(biāo)對準(zhǔn)她,
in an effort to appeal to the state’s moderate voters, who so far have lined up with Mr. Biden.
企圖吸引該州的溫和派選民,到目前為止,這些溫和派選民一直站在拜登一邊。
With a powerfully funded campaign and an expanding field operation in Iowa,
憑借強(qiáng)有力的競選資金和愛荷華州不斷擴(kuò)大的實(shí)地行動(dòng),
Mr. Buttigieg may be uniquely well positioned to assert himself there.
布蒂吉格或許占有明顯的優(yōu)勢,可以穩(wěn)固自己在該州的勢力。
In an intense argument that reflected their changing fortunes in the race,
這場激烈的爭論反映了他們在競選中力量對比的變化,

Mr. Biden briefly went on the offensive against Ms. Warren toward the end of the debate,
辯論接近尾聲時(shí),拜登也對沃倫展開了短暫的攻勢,
describing her health care plans as “vague”
稱她的醫(yī)療保健計(jì)劃“含糊不清”,
and demanding in a raised voice that she give him some credit for her signature accomplishment,
還高聲要求她就她的標(biāo)志性成就——
the creation of the Consumer Financial Protection Bureau after the 2008 financial crisis.
2008年金融危機(jī)后成立的消費(fèi)者金融保護(hù)局——給予他一定的肯定。
Ms. Warren expressed gratitude for the help she had received — not from Mr. Biden but from former President Barack Obama.
沃倫表示,感激對她的援助——她指的卻不是拜登而是前總統(tǒng)奧巴馬。
But Ms. Warren was on the defensive for much of the evening and most of all on the issue of single-payer health care,
當(dāng)晚大部分時(shí)間沃倫都在為自己辯護(hù),而她辯護(hù)最多的就是她的全民醫(yī)保方案,
when she again declined to specify precisely how she would fund a sweeping system of government-backed insurance.
但她再次拒絕了具體說明她將如何為得到了政府支持的這一保險(xiǎn)系統(tǒng)提供資金。
Unlike Senator Bernie Sanders of Vermont, Ms. Warren has not acknowledged in plain terms
與佛蒙特州參議員伯尼·桑德斯不同,沃倫沒有明確承認(rèn)
that a “Medicare for all” plan would quite likely have to substitute broad-based taxes for private insurance premiums and other costs.
“全民醫(yī)?!狈桨负芸赡鼙仨氁詮V泛的稅收來替代私人保險(xiǎn)或其他費(fèi)用。
“I will not sign a bill into law that does not lower costs for middle-class families,” Ms. Warren said, declining to elaborate.
沃倫說道:“我不會(huì)批準(zhǔn)無法降低中產(chǎn)階級家庭醫(yī)保費(fèi)用的法案”,但她拒絕詳細(xì)說明。
Ms. Klobuchar, in her most assertive debate performance yet,
克洛布查,這場辯論是她迄今為止表現(xiàn)最為自信的一場,
chided Ms. Warren for not explaining to voters “where we’re going to send the invoice” for single-payer care.
責(zé)備沃倫不向選民解釋“我們要把全民醫(yī)保的發(fā)票送到哪里”這一問題。
“At least Bernie’s being honest here,” Ms. Klobuchar said.
“至少,伯尼拿出了他的誠意,”克洛布查說。
Ms. Warren was squeezed, at times, from the left as well:
本次辯論期間,沃倫還時(shí)不時(shí)受到了左派的排擠:
While Mr. Sanders never broke their informal nonaggression pact,
盡管桑德斯一直沒有違背他與沃倫訂立的互不侵犯的非正式約定,
he agreed with several of the moderates that it was “appropriate” to enumerate the financial trade-offs involved in single-payer health care,
他還是同幾個(gè)溫和派達(dá)成了一致,認(rèn)為逐一討論全民醫(yī)保方案需要權(quán)衡的財(cái)政問題,
including taxes on Americans that would be “substantially less than what they were paying for premiums and out-of-pocket expenses.”
比如該方案征稅的金額將“大大低于國民此前支付的保費(fèi)和自付費(fèi)用”的問題“并無不妥”。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。