And while Mr. Sanders, who had a heart attack this month, was forced to address new concerns about his health,
盡管桑德斯,本月他曾有過一次心臟病發作,不得不面對其新出現的健康狀況,
his campaign aides confirmed during the debate
他的競選助手已經在辯論中證實,
that he had secured an endorsement from Representative Alexandria Ocasio-Cortez of New York that could inject new energy into his candidacy.
桑德斯已經得到紐約州眾議員亞歷山德里亞·奧卡西奧-科爾特斯的支持,這一進展或將為他的競選注入新的活力。
But there were also the germs of a broader discussion of the role of the United States in the Middle East:
不過,美國在中東扮演的角色引發廣泛討論的苗頭也已經出現:
In an intense exchange between the two military veterans onstage,
就在臺上的兩位老兵激烈對峙之際,
Representative Tulsi Gabbard of Hawaii said that it was not only Mr. Trump who had “the blood of the Kurds on his hands,”
夏威夷眾議員圖爾西·加巴德表示,“手上沾有庫爾德人的鮮血”的不只是特朗普,
but also politicians in both parties and news media organizations that had cheered for “regime change war.”
還有兩黨政客以及為“政權更迭戰爭”歡呼的新聞媒體。
Her remarks drew forceful pushback from Mr. Buttigieg,
她的話遭到了巴蒂吉格的強烈反對,
who said Ms. Gabbard was “dead wrong,” arguing that “the slaughter going on in Syria is not a consequence of American presence —
后者表示加巴德此言“大錯特錯”,“敘利亞正在上演的屠殺并非美國干涉的結果——
it is a consequence of a withdrawal and a betrayal by this president of American allies and American values.”
這是本屆總統撤軍并背叛美國盟友,背叛美國價值觀的結果?!?/div>
While Mr. Biden and Ms. Warren did not clash directly over foreign policy,
盡管拜登,沃倫在外交政策上未發生直接沖突,
they diverged in a stark fashion over the situation in Syria.
二人在敘利亞局勢上則出現了明顯的分歧。

Mr. Biden said he would want to keep American troops there
拜登表示,他希望美國軍隊能繼續留在敘利亞,
and convey to the Turkish government that it would pay a “heavy price” for its invasion.
他還向土耳其政府喊話,土耳其將為入侵敘利亞付出“沉重代價”。
Ms. Warren said she opposed Mr. Trump’s handling of the situation but believed the United States should “get out of the Middle East.”
沃倫表示,她反對特朗普對敘利亞局勢的處理方式,但贊成美國應該“離開中東”。
(Aides to Ms. Warren said she was referring to the withdrawal of troops from combat.)
(沃倫的助手說,她指的是讓美軍撤出戰斗。)
Throughout the debate, which was sponsored by CNN and The New York Times,
在CNN和《紐約時報》贊助的本輪辯論中,
Mr. Biden played a far less central role than he did in the past,
拜登扮演的角色遠不如他在過去幾輪辯論中扮演的重要,
stepping to the foreground for exchanges over foreign policy but otherwise taking a more passive approach.
只在討論外交政策的環節才會成為焦點,其他時候則較為低調。
His most important moment of the night may have come early on,
他原本很早就能抓住當晚最重要的時刻,
when he was pressed by a moderator to explain why his son had not crossed any ethical lines
當時,主持人追問拜登,在他為奧巴馬政府管理美烏兩國的外交事務期間,
by doing business in Ukraine while his father was overseeing diplomacy there for the Obama administration.
他兒子到烏克蘭從商,這一舉動為何沒有跨越任何倫理界限。
Mr. Biden said several times that he and his son had done “nothing wrong,”
拜登再三表示,他們父子二人“沒有做錯任何事”,
and alluded repeatedly to an interview Hunter Biden gave to ABC News,
還反復提及亨特·拜登的一次ABC新聞采訪,
in which he said it had been an error in judgment
亨特在那次采訪中表示,
to sit on the board of a Ukrainian gas company while the elder Mr. Biden was vice president.
在老拜登任副總統期間上任烏克蘭一家天然氣公司的董事是他判斷失誤。
Mr. Trump has accused the Bidens of corruption, often in false or exaggerated terms,
特朗普指責拜登父子腐敗,其措辭通常含有虛假或夸大的成分,
and his efforts to enlist the government of Ukraine in tarring Mr. Biden instigated an impeachment inquiry.
而他企圖爭取烏克蘭政府加入誹謗拜登之列的努力還引發了一場彈劾調查。
“This is about Trump’s corruption,” Mr. Biden said. “That’s what we should be focusing on.”
“這個問題實際是特朗普腐敗的問題,”拜登說?!斑@才是我們應該關注的問題?!?/p>
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201910/597462.shtml