Loughlin and Giannulli are due back in court Aug. 27, when they're expected to waive their rights to separate attorneys, as both are being represented by attorneys from the same law firm in order to put forth a "united front."
拉夫林和吉沃利將于8月27日重返法庭,屆時他們將放棄各自聘請律師的權利,因為他們都由同一家律師事務所的律師代表,以形成“統一戰線”。
According to legal expert James J. Leonard Jr., Esq., that decision comes with one potential downside.
法律專家小詹姆斯·J·倫納德律師說,這一決定有一個潛在的缺點。
"The risk with any joint defense is that one defendant may be more culpable than another and the less culpable defendant could suffer as a result of a strategy designed to protect that individual," says Leonard.
倫納德說:“共同辯護的風險在于,一個被告可能比另一個被告更應受到懲罰,而旨在保護那個人的策略可能會讓罪責較輕的被告蒙受損失。”
Since neither Loughlin nor Giannulli has a criminal record, if they are convicted of the same offenses, Leonard adds, the judge will likely hand down identical sentences.
倫納德補充說,由于拉夫林和吉沃利都沒有犯罪記錄,如果他們被判犯有同樣的罪行,法官很可能會做出同樣的判決。
And given their celebrity status and the nature of the crimes with which they have been charged, it's possible prosecutors could try to make an example of them.
考慮到他們的名人地位和他們被指控的罪行的性質,檢察官可能會試圖以他們為例。
"The government often utilizes high-profile cases to send a message to the general public," says Leonard.
倫納德說:“政府經常利用高調的案例向公眾傳達信息。”
"The message is, 'If you engage in this type of behavior, then this will happen to you no matter who you are.'"
“傳達的信息是,‘如果你有這種行為,不管你是誰,這種事情都會發生在你身上。’”
Regardless of the outcome, the couple are committed to sticking together. "Lori and Mossimo are united in this," says the Loughlin legal source.
不管結果如何,這對夫妻都將堅持在一起。拉夫林方面的消息稱,“洛瑞和莫西莫在這件事上是團結一致的。”
"They're going to face this together, and they believe that together they can beat this and move on with their lives. You won't see one of them turning on the other."
“他們將一起面對這一切,他們相信,只要團結起來,他們就能戰勝這一切,繼續他們的生活。你不會看到他們互相背棄。”
For now the pair are busy preparing for their day in court.
目前,這對夫妻正忙著準備出庭。
Loughlin remains in "constant communication" with her legal team and is keeping "meticulous records" on everything—including the other defendants and their plea deals.
拉夫林和她的法律團隊保持著“持續的溝通”,對每件事都保持著“細致的記錄”——包括其他被告和他們的辯訴交易。
"She wants to know who is getting what punishment and how their cases differ from hers." Still, fear creeps in.
“她想知道誰受到了什么樣的懲罰,他們的案件和她的有什么不同。”盡管如此,恐懼仍在蔓延。
"Waiting is excruciating for any criminal defendant, because there's always a sense of 'what if?' " says the source.
“對任何刑事被告來說,等待都是痛苦的,因為總是有一種‘如果……會怎樣’的感覺,”消息人士說。
"It's very easy to get paranoid: 'What is the state thinking? Are they talking about me? Are they planning more charges?' Not knowing is the most difficult part."
“人們很容易變得偏執:‘他們在想什么?他們在說我嗎?他們計劃收取更多費用嗎?’最困難的是不知道。”
Which is all the more reason Loughlin and Giannulli are eager for the case to move forward, so they can put an end to the self-imposed purgatory they've been living in.
這也是拉夫林和吉沃利迫切希望案件進展的原因,這樣他們就可以結束他們一直生活的自我強加的煉獄。
"Lori is ready for this to be over," says the source.
“洛瑞已經準備好結束這一切了,”消息人士說。
"They all are. At this point it would be better to spend a few months in jail—because she's been spending the last several months in her own prison."
“他們都是。現在最好是在監獄里呆上幾個月,因為過去幾個月她一直在自己的監獄里度過。”