Days later they were slapped with an additional money-laundering charge and more possible prison time if convicted.
幾天后,他們又被追加了一項洗錢指控,如果罪名成立,還可能面臨更長的刑期。
Had they taken the original agreement offered, the couple likely would have been facing 18 to 24 months in jail, per federal sentencing guidelines. Now the stakes are far higher.
根據(jù)聯(lián)邦量刑指南,如果他們接受最初提出的協(xié)議,這對夫婦可能會面臨18至24個月的監(jiān)禁?,F(xiàn)在的風險要高得多。
Loughlin and Giannulli theoretically face up to 40 years in prison each, 20 years per charge, but the legal source says their chances of serving consecutive sentences, rather than concurrent ones, are low.
拉夫林和吉沃利理論上每人面臨最高40年的監(jiān)禁,每項指控最高20年,但法律人士表示,他們連續(xù)服刑的幾率較低,而不是同時服刑。
While Loughlin maintains her innocence, she's struggling with the aftermath of rejecting the deal.
盡管拉夫林堅稱自己無罪,但她仍在為拒絕這筆交易的后果而苦苦掙扎。
In the midst of back-to-school season (Olivia and Bella have no plans to return to USC), "Lori is in a state of limbo," says the source.
在開學季的中期(奧利維亞和貝拉沒有回到南加州大學的計劃),“洛瑞處于一種不確定的狀態(tài),”消息人士說。
"For criminal defendants, sometimes it's better just to take the plea deal and start serving your jail sentence. At least there's resolution. She has no closure, and it's frustrating and upsetting."
“對于刑事被告來說,有時候接受認罪協(xié)議并開始服刑更好。至少還有解決的辦法。她沒有結束,這令人沮喪和沮喪。”
While Giannulli, best known for his Mossimo line formerly featured at Target, is still working, Loughlin's career has come to an abrupt halt.
吉沃利最為人熟知的是他在塔吉特百貨(Target)推出的莫斯莫(Mossimo)系列產(chǎn)品,目前仍在運營,而洛夫林的職業(yè)生涯卻戛然而止。
She was fired from her Hallmark Channel series When Calls the Heart in April, and the fate of her beloved Aunt Becky character on Netflix's Fuller House remains undecided.
今年4月,她因出演《呼叫心靈》(call the Heart)而被霍曼頻道(Hallmark)的系列節(jié)目解雇,而她在Netflix的《歡樂再滿屋》(Fuller House)中飾演的可愛的貝基阿姨(Aunt Becky)角色的命運仍未決定。
Privately the family is also in mourning: Giannulli's father died in January, and his mother died just last month.
私下里,這個家庭也在哀悼:吉沃利的父親在一月份去世,他的母親上個月剛剛去世。
According to a source close to the family, "It's been a very hard time for them, particularly for Mossimo, who lost both of his parents."
據(jù)一位與這家人關系密切的消息人士透露,“對他們來說,這是一段非常艱難的時期,尤其是對莫斯莫來說,他失去了雙親?!?/p>
Despite criticism that Loughlin has appeared indignant in the wake of the scandal, "Lori is remorseful, and she has definite regrets," the legal source says.
盡管有批評稱洛夫林在丑聞發(fā)生后表現(xiàn)出憤怒,但“洛麗很后悔,她也有明確的遺憾,”法律消息人士說。
"She's embarrassed and hurt, and she knows that her reputation has been ruined for life. But she also believes the allegations against her aren't true.
“她感到尷尬和受傷,她知道自己的名譽已經(jīng)毀了。但她也認為對她的指控是不真實的。
She honestly didn't think what she was doing was any different than donating money for a library or athletic field. That's the crux of why she pleaded not guilty."
老實說,她并不認為自己所做的事情與捐錢建圖書館或運動場有什么不同。這就是她為什么不認罪的關鍵?!?/p>
Amid the stressful legal proceedings, the family have continued to lean on one another.
在緊張的法律程序中,這家人繼續(xù)相互依靠。
Shortly after the news broke, Loughlin's daughters went silent on social media as rumors of friction among the foursome swirled.
消息傳出后不久,洛夫林的女兒們在社交媒體上保持沉默,有關四人之間發(fā)生摩擦的傳言四起。
But Olivia and Bella returned to Instagram in July with loving birthday posts for their mother—a very public show of support.
但是奧利維亞和貝拉在7月份回到Instagram上,給她們的母親發(fā)了很多充滿愛意的生日照片——這是一種非常公開的支持。
While the ordeal has undoubtedly taken its toll, Loughlin's daughters are standing firmly by her and will continue to do so.
雖然這場磨難無疑已經(jīng)造成了損失,但洛夫林的女兒們堅定地站在她的一邊,并將繼續(xù)這樣做。
Says the source: "They'll be the first ones to visit her if she does have to spend time in jail." Olivia and Bella are also getting support from their inner circle.
消息人士說:“如果她真的要在監(jiān)獄里呆上一段時間,她們將是第一批去看她的人?!眾W利維亞和貝拉也得到了她們小圈子的支持。
"Bella still lives at home, and Olivia has her own place, but they both have a big group of friends," says a longtime Loughlin pal.
“貝拉仍然住在家里,奧利維亞也有自己的房子,但她們都有一大群朋友,”洛夫林的一位老朋友說。
"None of their friends have turned on them. It's the opposite."
“她們的朋友沒有一個背叛她們。而是相反的。”