Class says when she made eye contact with Amanda, "I told her that I love her."
克拉斯說(shuō)當(dāng)她和阿曼達(dá)眼神交流時(shí),“我告訴她我愛(ài)她。”
Afterward family members filed out and prepared to attend the wake for Anna, who was buried the following day. "They loved each other," Class says through tears. "We don't know what happened that night."
之后,家人魚貫而出,準(zhǔn)備參加第二天下葬的安娜的守靈儀式。“她們彼此相愛(ài),”克拉斯含淚說(shuō)。“我們不知道那天晚上發(fā)生了什么。”
While police have yet to reveal a possible motive for the stabbing, due to the ongoing investigation, they say the alcohol-fueled evening led to an explosive, physical altercation between the sisters.
由于調(diào)查仍在進(jìn)行中,警方尚未透露行刺的可能動(dòng)機(jī),但他們表示,當(dāng)晚兩人在酒精的刺激下發(fā)生了激烈的肢體沖突。
When police first arrived on the scene, they say, Amanda told them she had seen Anna walking down a street looking disheveled, so she picked her up and drove her home, where she collapsed, per police reports.
根據(jù)警方的報(bào)告,當(dāng)他們第一次到達(dá)現(xiàn)場(chǎng)時(shí),阿曼達(dá)告訴他們,她看到安娜走在街上,看起來(lái)衣冠不整,所以她開車送她回家,就在她暈倒的那里。
Later she revised that story, saying that she had arrived at her apartment to find Anna bleeding on her front step.
后來(lái)她修改了這個(gè)故事,說(shuō)她到公寓時(shí)發(fā)現(xiàn)安娜倒在前門臺(tái)階上流血。
But when investigators questioned Amanda about dried blood in her ear and fresh scratches on her cheeks, she allegedly admitted to having an argument with her sister and said that "she and her sister exchanged multiple blows," a police report states.
但當(dāng)調(diào)查人員就阿曼達(dá)耳朵里的血跡和臉頰上的新劃痕對(duì)她進(jìn)行詢問(wèn)時(shí),據(jù)稱她承認(rèn)與姐姐發(fā)生了爭(zhēng)執(zhí),并說(shuō)“她和姐姐打了幾拳”,警方的一份報(bào)告說(shuō)。
Amanda allegedly then told police that Anna came at her with a knife, and she stabbed her sister as they struggled.
據(jù)稱阿曼達(dá)隨后告訴警方,安娜持刀襲擊她,扭打時(shí),她刺傷了自己的姐姐。
Though the reason the sisters were fighting has not been revealed by police, some news outlets have reported that Anna and Amanda were involved in a love triangle, fighting over the same man.
雖然警方?jīng)]有透露這對(duì)姐妹打架的原因,但一些新聞媒體報(bào)道稱,安娜和阿曼達(dá)卷入了一場(chǎng)三角戀,為一個(gè)男人打架。
But those reports have not been substantiated, and Class says she doesn't believe them as each twin had her own boyfriend.
但是這些報(bào)道并沒(méi)有得到證實(shí),克拉斯說(shuō)她不相信這些報(bào)道,因?yàn)殡p胞胎姐妹都有自己的男朋友。
But she also cannot fathom what might have caused the sisters to fight.
但她也不明白是什么原因?qū)е铝私忝脗z的爭(zhēng)吵。
Anna, a certified nursing assistant, and Amanda, a home health aide, supported each other in their careers and hoped to eventually become registered nurses together, Class says.
克拉斯說(shuō),安娜是一名注冊(cè)護(hù)士助理,阿曼達(dá)是一名家庭健康助理,她們?cè)诟髯缘穆殬I(yè)生涯中相互支持,并希望最終能一起成為注冊(cè)護(hù)士。
As single moms—Anna had three daughters and Amanda has one—they also helped each other raise their kids.
作為單身母親——安娜有三個(gè)女兒,阿曼達(dá)有一個(gè)——她們還互相幫助撫養(yǎng)孩子。
"They were at each other's sides when they gave birth," says Class.
“她們生孩子的時(shí)候,她們?cè)诒舜说纳磉叄笨死拐f(shuō)。
"They took the kids out together, they drove each other to work. I never noticed any difference in them. They were a team."
“她們帶著孩子們一起出去,開車去上班。我從來(lái)沒(méi)有注意到她們有什么不同。她們是一個(gè)團(tuán)隊(duì)。
As she waits for answers, Class is also now tasked with raising her four young granddaughters, with help from extended family, who she says are supportive "because they know Anna and Amanda loved each other."
在等待答案的同時(shí),克拉斯的另一項(xiàng)任務(wù)是在大家庭的幫助下?lián)狃B(yǎng)四個(gè)年幼的孫女。她說(shuō),大家庭成員都很支持她,“因?yàn)樗麄冎腊材群桶⒙_(dá)相愛(ài)。”
But even if she eventually learns what happened that night, she says she knows she will never find peace.
但即使她最終知道那天晚上發(fā)生了什么,她說(shuō)她知道她永遠(yuǎn)也不會(huì)平靜。
"When you lose a child, you don't sleep," she says. "You just wish this was a nightmare and you could wake up and see them walk in the door like they always would."
她說(shuō):“當(dāng)你失去一個(gè)孩子,你就無(wú)法入睡。”“你只希望這是一場(chǎng)噩夢(mèng),你可以醒來(lái)看到她們像往常一樣走進(jìn)來(lái)。”