After church we parted ways, and I met my dearest friend, Ashley, and I remember I told her, 'This is it. This is the man I'm going to marry.'" Peter remembers the day as well.
做完禮拜,我們分開了。我遇見了我最親愛的朋友艾希禮。我記得我對她說,'就是這個了。這就是我要嫁的男人。’”彼得也記得那一天。
"I was waiting outside the church for you, and you walked up wearing that necklace with the daisy on it." Some time passed before he was as certain as she was about their future.
“我在教堂外面等你,你戴著那條上面有雛菊的項鏈走了過來。”過了一段時間,他才像她一樣對他們的未來充滿信心。
Then "at Mariska's 40th-birthday party, I saw her with all the people that she loved around her," he recalls.
然后“在瑪麗絲卡的40歲生日聚會上,我看到她和她愛的人在一起,”他回憶道。
"It was like seeing someone in the soil she was designed to be planted in, which was just this abundance of joy and this abundance of love. And I thought, 'I want to be a part of that soil.' That was the moment."
“這就像看到一個人出現在她注定要扎根的土地上,這就是如此豐富的喜悅和愛。我想,‘我想成為那片土地的一部分。’就是那個時刻。”
The pair wed in Santa Barbara in 2004; two years into their married life, Mariska's father died from multiple myeloma at 80.
兩人于2004年在圣巴巴拉結婚;婚后兩年,瑪麗絲卡的父親死于多發性骨髓瘤,享年80歲。
"I was very close to my dad, and that was such a painful time," Hargitay says through tears.
“我和爸爸非常親密,那是一段非常痛苦的時光,”哈吉塔伊流著淚說。
"But it was also such an incredibly fortifying time, to feel so deeply shored up by Peter. I remember thinking, 'Oh, okay. I can rely on this person,' who magically knew what to do.
“但這也是一個令人難以置信的時刻,讓我感到彼得給了我如此深的支持。我記得當時在想,‘哦,好吧。我可以信賴這個人,他竟然知道該怎么做。
You really see what somebody is made of when they have to step up and take care of you." Mariska gave birth to August in 2006.
當一個人不得不站出來照顧你的時候,你就會真正明白他是什么樣的人。”瑪麗絲卡在2006年生了奧古斯特。
The couple adopted daughter Amaya in 2011 and four months later were matched with Andrew.
2011年,這對夫婦收養了女兒阿瑪亞,四個月后,他們與安德魯配對。
"I know that families can be built in all sorts of different ways, that there isn't just one way to create a family and that it isn't just about biology."
“我知道,家庭可以用各種不同的方式建立,組建家庭的方式不止一種,也不僅僅是生物學的問題。”
Part of making it all work, Peter believes, goes back to that first night they spent together, talking late into the night.
彼得相信,成功的部分原因可以追溯到他們一起度過的第一個晚上,聊到深夜。
"Nietzsche says that marriage is a conversation, and it has been one long, beautiful conversation," he says. "We started talking then, and we still haven't stopped talking."
“尼采說婚姻是一場對話,這是一場漫長而美好的對話,”他說。“我們從那時開始交談,到現在還沒有停止。”
"Of course, that conversation can have many different tones," his wife wisecracks.
“當然,這種對話可以有很多不同的語調,”他的妻子打趣道。
"No matter," says Peter. "It's a weird way to phrase it, but I met you, and I knew we had business together. For a lifetime." That word—"lifetime"—is not one that either of them takes lightly.
“沒關系,”彼得說。“這樣說很奇怪,但我遇見你了,我知道我們有事要做。一輩子。”“一輩子”這個詞,他們兩人都不是隨口說說。
One key to their relationship's endurance has been the understanding that marriage is a permanent promise to each other and that the going may get rough, but there is no backing out.
他們關系持久的一個關鍵是要明白,婚姻是對彼此的永久承諾,可能會遇到困難,但沒有退路。
"When I asked Mariska to marry me, I had never asked anyone else before," Peter says.
“當我向瑪麗絲卡求婚時,我從來沒有向任何人求婚過,”彼得說。
"And as I said the words, I was struck by the immensity of what I was asking her for: Will you spend the rest of your life with me? It is such an enormous question and required such a huge degree of trust on her part."
當我說這句話的時候,我被我向她提出的巨大要求所震撼:你愿意和我共度余生嗎?這是一個巨大的問題,需要她的高度信任。”
Mariska has only one minor quibble. "But, see, that's why now, every 5 or 10 years when I ask Peter if I can renew our vows, he says the same thing—" "I say no," Peter cuts in. "I meant it the first time."
瑪麗絲卡只有一個小問題。“但是,你看,這就是為什么現在,每隔5年或10年,當我問彼得我是否可以重溫我們的誓言時,他都會說同樣的話——”“我說不,”彼得插嘴說。“我第一次是認真的。”
Besides, if they ever really need a reminder of how much joy their life together has brought them? All they have to do is look up and count the balloons.
此外,他們真的需要提醒自己,他們在一起的生活給他們帶來了多大的快樂嗎?他們所要做的就是抬頭數氣球。