The morning after Rickie teased Tricia about her shower, he went to load tools into his van and found his daughter's bloody body on the step to their side door, her house key clutched in her hand.
里基取笑翠西亞洗澡的第二天早上,他去把工具裝上車,發現女兒血跡斑斑的尸體躺在他們側門的臺階上,手里攥著房門鑰匙。
Crying on the witness stand, he remembered her skin was cold as he tried to revive her: "I held her head, and the neighbor heard my scream."
他在證人席上哭著,回憶起試圖救活她時她的皮膚很冷:“我抱著她的頭,鄰居聽到了我的尖叫。”
Once the ambulance arrived, so did Gargiulo, standing on the edge of the driveway, Tricia's brother Thomas testified.
翠西亞的哥哥托馬斯作證說,救護車一到,站在車道邊上的加久羅也來了。
"I remember seeing my dad... yelling at Michael about finding out who did this." And Gargiulo, Thomas said, stood there with "just a blank stare. Like seeing a ghost."
“我記得看見我爸爸……對邁克爾大喊大叫,要找出是誰干的。”托馬斯說,加久洛站在那里,“只是茫然地瞪了一眼,就像看見鬼一樣。”
Gargiulo soon moved to L.A. and found work as a bouncer at a Hollywood club called the Rainbow Bar & Grill.
加久羅很快搬到了洛杉磯,在一家名為“彩虹酒吧與燒烤”的好萊塢俱樂部找到了保鏢的工作。
Two coworkers, Anthony Dilorenzo and Temer Leary, recalled that Gargiulo all but boasted of being a killer.
安東尼·迪洛倫佐(Anthony Dilorenzo)和特梅爾·利里(Temer Leary)是他的同事,他們回憶說,加久羅幾乎以殺手自居。
"He said that he was wanted for a murder in Chicago, that he stabbed a girl up," Leary told the jury.
“他說他因為在芝加哥謀殺而被通緝,他刺傷了一個女孩,”利里對陪審團說。
By the time Bruno crossed Gargiulo's path, the killer had grown even more sadistic, authorities suspected.
當局懷疑,當布魯諾出現時,兇手加久羅變得更加殘暴。
Bruno, a furniture store clerk, was living in the same apartment complex as Gargiulo in the fall of 2005 while she and her husband, Irving, then separated, tried to work on their marriage.
2005年秋天,布魯諾(Bruno)和加久羅住在同一套公寓里,當時布魯諾是一家家具店的店員。當時她和丈夫歐文分居,想解決婚姻問題。
Irving was at the apartment to drop off his wife's car when he found her body—her breasts grotesquely mutilated—in her blood-soaked bed.
歐文來到公寓送妻子的車時,發現她的尸體——她的胸部被嚴重毀損——躺在滿是血跡的床上。
The only real clue left behind: a lone, bloodstained bootee, whose mate police say they later found in a search of Gargiulo's storage attic.
唯一留下的線索是:一只血跡斑斑的靴子。警方說,他們后來在搜查加久羅的儲藏室時發現了另一只靴子。
Three families, in grief, have waited so long for Gargiulo to stand trial, but some now doubt that conviction would be much of a balm.
三個悲傷的家庭等了這么久才讓加久羅出庭受審,但現在有些人懷疑定罪會起到多大的安慰作用。
"Some sort of finality would be nice, but I don't know what that provides," says Ellerin's friend Tripiano.
埃勒林的朋友特里皮亞諾(Tripiano)說:“達成某種結果是件好事,但我不知道這會帶來什么。”
"It's like she's frozen in time—always 22. But we wanted her to grow old with us. So that's very hard."
“她好像被時間凍結了——永遠22歲。但我們想讓她和我們一起變老。所以這很難。”
And even if the unusual appearance of a Hollywood star at trial, and his remembered timeline of events, does help convict Gargiulo of murder, it will be no cure for those who still mourn.
即使一個好萊塢明星在審判中難得出現,并且他所記得事件的時間線,這確實有助于定罪加久羅的謀殺,但對那些仍在哀悼的人來說,這將是無法治愈的。
"It's not the same as all of our pain being taken away," says Carolyn Murnick, a friend of Ellerin's from her childhood in New Jersey. "Ashley will still be gone. And all the other victims will still be gone."
“這和我們所有被剝奪的痛苦都是不一樣的,”卡洛琳·默尼克說。“艾希禮還是不在了。其他所有的受害者都不在了。”