He is on trial in Los Angeles for the murder of Ellerin, who was his neighbor, and another L.A.-area woman: Maria Bruno, who was mutilated and killed in her bed on Dec. 1, 2005, at age 32.
他在洛杉磯受審,被控謀殺鄰居埃勒林和另一名洛杉磯居民:2005年12月1日,32歲的瑪麗亞·布魯諾在床上被肢解并殺害。
He is also charged with a vicious knife attack on Michelle Murphy, then 26, who awoke in her Santa Monica apartment on April 28, 2008, to a hooded man on top of and stabbing her.
他還被控對(duì)當(dāng)時(shí)26歲的米歇爾·墨菲(Michelle Murphy)持刀行兇。2008年4月28日,墨菲在圣莫尼卡(Santa Monica)的公寓里醒來(lái),發(fā)現(xiàn)一名蒙面男子在她身上持刀行兇。
Murphy fought back and survived, and in the process she secured the DNA evidence that would identify Gargiulo as her attacker, according to authorities, and ultimately link him to Ellerin, Bruno and what prosecutors believe was his first murder—
墨菲反擊并活了下來(lái),在這個(gè)過(guò)程中,她獲得了DNA證據(jù),根據(jù)當(dāng)局的說(shuō)法,這些DNA證據(jù)將加吉羅確定為襲擊她的人,并最終將他與埃勒林、布魯諾以及另一期謀殺案聯(lián)系在一起。檢察官認(rèn)為那是他的第一起謀殺案——
the 1993 stabbing death of 18-year-old Tricia Pacaccio in the Glenview, Ill., neighborhood where Gargiulo grew up playing with Pacaccio's brother.
1993年,18歲的特里西亞·帕卡喬在伊利諾伊州格倫維尤被刺殺身亡。在這里,加吉羅和帕卡喬的哥哥一起玩耍長(zhǎng)大。
Gargiulo, who went on to marry, have children and own a plumbing business before his arrest in June 2008, has pleaded not guilty.
加吉羅在2008年6月被捕,此前他已經(jīng)結(jié)婚生子,并擁有一家管道公司。他拒絕認(rèn)罪。
His repeated change of lawyers—and the three years when he insisted on representing himself—is blamed for the delay in getting him to trial. Prosecutors are seeking the death penalty.
他反復(fù)更換律師——并堅(jiān)持代表自己辯護(hù)了三年——因此被認(rèn)為是拖延審判。檢察官正在考慮判死刑。
"The methodical and systematic slaughter of women by Michael Gargiulo, the boy-next-door killer—that's what this case is about," prosecutor Dan Akemon told the jury in opening statements.
檢察官丹·阿克蒙在開(kāi)庭陳詞中對(duì)陪審團(tuán)說(shuō):“隔壁男孩邁克爾·加吉羅有計(jì)劃、有系統(tǒng)地屠殺女性,這就是這起案件的意義所在。”
For more than a decade, Gargiulo would identify a target who lived near him, Akemon asserted, "and then watch, shadow, stalk and hunt down the victims relentlessly as part of his plan to kill."
阿克蒙斷言,十多年來(lái),加吉羅會(huì)找出一個(gè)住在他附近的目標(biāo),“然后觀察、追蹤、尾隨并無(wú)情地殺害受害者,這是他殺人計(jì)劃的一部分。”
Leading what Akemon called "a double life," Gargiulo fancied himself a forensic science expert and was able to evade arrest for the attacks until Murphy fought him for his knife, drawing his blood and leaving a trail of blood evidence as he fled out her door and across the alley separating her apartment from his own.
加吉羅過(guò)著阿克蒙所說(shuō)的“雙重生活”,認(rèn)為自己是司法科學(xué)專(zhuān)家,幻想自己能夠逃避逮捕的攻擊,直到墨菲奪下他的刀傷了他,逃出門(mén)穿過(guò)兩人公寓之間的小巷時(shí)留下血跡作為證據(jù)。
That blood proved a match with DNA found on Pacaccio's fingernails and on a bloodied disposable bootee—like those commonly worn by home-appliance repairmen to keep their dirty shoes off clients' carpets—found in front of Bruno's apartment.
事實(shí)證明,這些血液與帕卡喬指甲上和布魯諾公寓前發(fā)現(xiàn)的血跡斑斑的一次性靴子上的DNA相符。這種靴子就像家用電器維修工為了不讓臟鞋子沾到客戶的地毯而經(jīng)常穿的那種。
Gargiulo's defense attorney Daniel Nardoni asked the jury to "keep an open mind. ... Life teaches us all that things aren't always as they may first appear."
加吉羅的辯護(hù)律師丹尼爾·納爾多尼要求陪審團(tuán)“保持開(kāi)放的心態(tài)……生活教會(huì)我們,事情并不總是像乍看上去那樣。”