Ashton Kutcher Testifies: Bringing the 'Hollywood Ripper' to justice?
阿什頓·庫徹作證:將“好萊塢開膛手”繩之以法?
The trial of an alleged serial killer takes a dramatic turn when a star connected to one of the victims takes the stand
當(dāng)一位與一受害者有關(guān)聯(lián)的明星出庭時(shí),對(duì)一名連環(huán)殺手的審判發(fā)生了戲劇性的轉(zhuǎn)折
At the time, it seemed like an unremarkable night with a familiar story line—just a guy late for a first date with a girl who had gotten tired of waiting and refused to come to the door when he finally showed up.
在那個(gè)時(shí)候,這似乎是一個(gè)平凡的夜晚,有著熟悉的故事情節(jié)——一個(gè)男孩第一次約會(huì)遲到了,女孩已經(jīng)等得不耐煩了,當(dāng)他終于出現(xiàn)的時(shí)候,她拒絕開門。
But 18 years later, on May 29, actor Ashton Kutcher reconstructed every minute detail of it for a rapt, packed Los Angeles courtroom.
但18年后的5月29日,演員阿什頓·庫徹(Ashton Kutcher)在洛杉磯一間座無虛席的法庭上重現(xiàn)了這段視頻的每一個(gè)細(xì)節(jié)。
On Feb. 21, 2001, Kutcher, then shaggy-haired and just starting toward stardom with his TV role in That '70s Show, had made plans with fashion student Ashley Ellerin, whom he'd met at a party months before.
2001年2月21日,當(dāng)時(shí)頭發(fā)蓬亂的庫徹剛剛開始在《70年代秀》中出演一個(gè)電視角色,他已經(jīng)和時(shí)裝專業(yè)的學(xué)生阿什利·埃勒琳(Ashley Ellerin)訂好了計(jì)劃,兩人幾個(gè)月前在一個(gè)派對(duì)上見過面。
Appearing nervous as he relived that evening from the stand, Kutcher recalled how Ellerin sounded unfazed when he called a half hour before their 8 p.m. dinner plans that night to say he was watching the Grammys on TV and suggested that "instead of having dinner, maybe we'd just have drinks."
當(dāng)晚庫徹作證結(jié)束后,顯得有些緊張。他回憶起與埃勒林約定當(dāng)晚八點(diǎn)一起吃晚飯,離八點(diǎn)還有一個(gè)半小時(shí)的時(shí)候,埃勒琳打來了電話,她聽起來很平靜,她說她在看電視里的格萊美頒獎(jiǎng)典禮,建議“別吃飯了,我們一起喝一杯吧”。
By the time he knocked at Ellerin's front door three hours later, the lights inside were on, but there was no answer—not at the door or at the two phone numbers he had for her.
三個(gè)小時(shí)后,當(dāng)他敲埃勒琳家的前門時(shí),里面的燈還亮著,但是沒有人應(yīng)答——敲門沒人開門,他給她的兩個(gè)電話號(hào)碼打電話也沒人接。
"I looked through the window, didn't see anything and just assumed that she had gone out with her friend and bailed on me," Kutcher testified.
庫徹在證詞中說:“我從窗戶往外看,什么也沒看到,我只是以為她和朋友出去玩了,然后就放了我鴿子。”
In a conservative blue suit, his hair neatly parted, he guessed that he had left just two messages on her phone that night: "I was trying to take her on a date, and I didn't want to seem, like, overeager."
他穿著一套保守的藍(lán)色套裝,頭發(fā)整齊地分開,他猜那天晚上他只給她的手機(jī)上發(fā)了兩條信息:“我想帶她去約會(huì),我不想顯得太急切。”
With one last peek inside the house ("The place was a little bit of a mess," he said; " ... I saw what I thought was red wine spilled on the carpet"), Kutcher got back in his car and never saw Ellerin again.
最后他往屋子里看了一眼(“這地方有點(diǎn)亂,”他說;“…我看到那些,以為是紅酒灑在地毯上了”),庫徹回到車?yán)铮僖矝]有見到埃勒琳。
"I figured that I screwed up and showed up too late."
“我覺得自己搞砸了,來得太晚了。”
The next morning Ellerin's roommate came home to find that what Kutcher mistook from afar for the remnants of a party were, up close, a bloody horror: Ellerin was dead—stabbed more than 47 times.
第二天早上,埃勒琳的室友回到家,發(fā)現(xiàn)庫徹從遠(yuǎn)處看來誤以為是派對(duì)殘余的東西,近距離看,卻是一場(chǎng)血腥的恐怖:埃勒林被刺死了47多刀。
Now justice may be at hand. Prosecutors say Ellerin and at least three other women were victims of the "Hollywood Ripper," a 43-year-old former HVAC repairman named Michael Gargiulo.
現(xiàn)在正義可能就在眼前。檢察官說,埃勒琳和其他至少三名女性是“好萊塢開膛手”的受害者。這位43歲的開膛手以前是暖通空調(diào)維修工,名叫邁克爾·加吉羅。