As if Joff could count past twenty. Send the man to Littlefinger, he'll find a way to put him off. Next?
“可憐蟲,小喬能不能數過二十都有問題。叫他去找小指頭,他會想辦法打發掉。再來呢?”
A lordling down from the Trident, says your father's men burned his keep, raped his wife, and killed all his peasants.
“有個三河一帶來的領主老爺,控訴你老爸的手下燒了他家城堡,奸了他老婆,還把他的農民全殺光了。”
I believe they call that war. Tyrion smelled Gregor Clegane's work, or that of Ser Amory Lorch or his father's other pet hellhound, the Qohorik. "What does he want of Joffrey?"
“我們不是在‘打仗’嘛?”提利昂心想這八成是格雷果·克里岡干的好事,不然就是亞摩利·洛奇爵士,或者父親的那群科霍爾惡狗?!八獑谭鹄镌鯓??”
New peasants, Bronn said. "He walked all this way to sing how loyal he is and beg for recompense."
據說他的兵力已多達十萬“賜給他新的農民?!辈〉?,“他大老遠走到這里,宣揚自己效忠王室,并要求補償?!?/div>

I'll make time for him on the morrow. Whether truly loyal or merely desperate, a compliant river lord might have his uses. "See that he's given a comfortable chamber and a hot meal. Send him a new pair of boots as well, good ones, courtesy of King Joffrey." A show of generosity never hurt.
“我明天找時間接見他。”無論對方的忠誠是出于真心,還是走投無路,一個聽話的河間貴族終歸有用?!敖o他弄個舒服點的房間,熱好飯菜,再叫人送雙新靴子去,要上好的,就說是喬佛里國王的心意?!笨犊谋硎究偛粫e。
Bronn gave a curt nod. "There's also a great gaggle of bakers, butchers, and greengrocers clamoring to be heard."
波隆簡略地點個頭,“還有一大群面包師、屠夫和菜販子吵著要見國王。”
I told them last time, I have nothing to give them. Only a thin trickle of food was coming into King's Landing, most of it earmarked for castle and garrison. Prices had risen sickeningly high on greens, roots, flour, and fruit, and Tyrion did not want to think about what sorts of flesh might be going into the kettles of the pot-shops down in Flea Bottom. Fish, he hoped. They still had the river and the sea... at least until Lord Stannis sailed.
“我上回不是說了,我沒東西給他們?!边\進君臨城里的食物少得可憐,其中還多半供應城堡和軍營。青菜、根菜、面粉和水果的售價同時飆升,提利昂根本不敢想象跳蚤窩的食堂鍋里煮的都是什么肉?;蛟S有魚吧,他心里希望,因為河海都還在他們掌握中……至少在史坦尼斯公爵渡海之前是這樣。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201909/594931.shtml