"Bronn, I despair of you." Tyrion gestured at the wenches. "With sweet sights like that before you, all you see is a gaggle of louts raising a clangor."
“波隆,你真是沒救了,”提利昂指指兩個女孩,“大好春光就在眼前,你卻光顧著看一群呆頭鵝打架。”
There are a hundred whorehouses in this city where a clipped copper will buy me all the cunt I want, Bronn answered, "but one day my life may hang on how close I've watched your louts." He stood. "Who's the boy in the checkered blue surcoat with the three eyes on his shield?"
“城里有一百間便宜妓院,花上幾個銅板,我愛怎么干就怎么干。”波隆回答,“可哪天從這群呆頭鵝身上學到的東西卻可能救我一命。”他站起來,“那個穿藍格子外衣,盾牌上有三只眼睛的小鬼是誰?”
Some hedge knight. Tallad, he names himself. Why?
“某位雇傭騎士,自稱塔拉德。你問這干嘛?”
Bronn pushed a fall of hair from his eyes. "He's the best of them. But watch him, he falls into a rhythm, delivering the same strokes in the same order each time he attacks." He grinned. "That will be the death of him, the day he faces me."
波隆撥開遮住眼睛的一搓頭發,“這里面,他最行。可你仔細瞧瞧,他的行動有一定的節奏,每次攻擊都依相同的順序使用相同的招式,”他嘿嘿一笑,“哪天他跟我對上,就會因此沒命。”

He's pledged to Joffrey; he's not like to face you. They set off across the bailey, Bronn matching his long stride to Tyrion's short one. These days the sellsword was looking almost respectable. His dark hair was washed and brushed, he was freshly shaved, and he wore the black breastplate of an officer of the City Watch. From his shoulders trailed a cloak of Lannister crimson patterned with golden hands. Tyrion had made him a gift of it when he named him captain of his personal guard. "How many supplicants do we have today?" he inquired.
“他已經宣誓效忠喬佛里,應該不會跟你對上。”他們一同穿過庭院,波隆放慢腳步,以配合提利昂的短腿。最近這位傭兵看來已經有些人樣:黑發梳洗整齊,胡子剃得干凈,身上穿著都城守備隊軍官的黑色胸甲,一件蘭尼斯特家的深紅底金手披風自肩頭垂下,提利昂任命他為自己侍衛隊長的那天,送他這件披風作禮物。“今天有多少人請愿?”他問。
Thirty odd, answered Bronn. "Most with complaints, or wanting something, as ever. Your pet was back."
“三十多個,”波隆回答,“跟以前一樣,不是來抱怨,就是有事相求。對了,你的寵物回來了。”