He groaned. "Lady Tanda?"
他呻吟一聲,“坦妲伯爵夫人來過了?”
"Her page. She invites you to sup with her again. There's to be a haunch of venison, she says, a brace of stuffed geese sauced with mulberries, and—"
“她的隨從來過了。她再度邀請你去共進晚餐。她備下一大塊鹿腿肉,兩只淋了桑椹醬的填鵝,還有——”
"—her daughter," Tyrion finished sourly. Since the hour he had arrived in the Red Keep, Lady Tanda had been stalking him, armed with a never-ending arsenal of lamprey pies, wild boars, and savory cream stews. Somehow she had gotten the notion that a dwarf lordling would be the perfect consort for her daughter Lollys, a large, soft, dim-witted girl who rumor said was still a maid at thirty-and-three. "Send her my regrets."
“——她女兒?!碧崂合訍旱卣f完。自他抵達紅堡的那一刻起,坦妲伯爵夫人便窮追不舍,輪番祭出鰻魚派、野豬肉和美味的奶油濃湯當武器。她的女兒洛麗絲不但生得肥胖、柔弱而蠢笨,而且謠傳三十三歲了還是個處女,可她不知怎地卻認定侏儒少爺和自己女兒是天生絕配?!盎貜退液鼙笩o法赴宴?!?/div>

"No taste for stuffed goose?" Bronn grinned evilly.
“對填鵝沒興趣?”波隆一臉邪惡地笑道。
"Perhaps you should eat the goose and marry the maid. Or better still, send Shagga."
“干脆你去吃鵝,順便把少女娶回家得了?;蛘邠Q個人,叫夏嘎去?!?/div>
"Shagga's more like to eat the maid and marry the goose," observed Bronn. "Anyway, Lollys outweighs him."
“如果是夏嘎,八成會吃了少女,把鵝娶回家?!辈≡u估,“哈,不過洛麗絲比他還重?!?/div>
"There is that," Tyrion admitted as they passed under the shadow of a covered walkway between two towers. "Who else wants me?"
“這倒沒錯,”提利昂承認。他們走進兩座塔樓間密閉通道的陰影下,“還有誰?”
The sellsword grew more serious. "There's a moneylender from Braavos, holding fancy papers and the like, requests to see the king about payment on some loan."
傭兵略微正色道:“有個布拉佛斯來的錢莊老板,手上拿了些有模有樣的借據,說要跟國王見面,談談歸還欠款的事。”
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
arsenal | ['ɑ:sənl] |
想一想再看 n. 兵工廠,軍械庫,儲藏 Arsenal n. 阿森納 |
聯想記憶 | |
savory | ['seivəri] |
想一想再看 adj. 可口的;風味極佳的;味美的 n. 開胃菜;[植 |
聯想記憶 | |
dwarf | [dwɔ:f] |
想一想再看 n. 矮子,侏儒 |
||
loan | [ləun] |
想一想再看 n. 貸款,借出,債權人 |
||
shadow | ['ʃædəu] |
想一想再看 n. 陰影,影子,蔭,陰暗,暗處 |
||
brace | [breis] |
想一想再看 v. 使防備,支撐,拉緊,使繃緊 |
聯想記憶 | |
payment | ['peimənt] |
想一想再看 n. 支付,付款,報償,報應 |
||
rumor | ['ru:mə] |
想一想再看 n. 謠言,傳聞 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: