Half of the food they ate these days came from his lands or Lady Tanda's. Rosby and Stokeworth lay near the city to the north, and were yet untouched by war.
最近城堡中的糧食有一半是從他和坦妲伯爵夫人的領地運來。羅斯比城和史鐸克渥斯堡位于王城以北,尚未遭戰火波及。
The Prince of Dorne, himself. Might I ask...
“寄給多恩親王本人,我……我可否問問……”
Best not.
“最好別問。”
As you say. Pycelle's curiosity was so ripe that Tyrion could almost taste it. "Mayhaps... the king's council..."
“如您所愿,”提利昂能感受到派席爾強烈的好奇,“或許……該讓御前會議……”
Tyrion tapped his wooden spoon against the edge of the bowl. "The council exists to advise the king, Maester."
提利昂拿起木匙輕敲碗緣,“好師傅,御前會議的職能是‘輔佐’陛下。”

Just so, said Pycelle, "and the king—"
“是啊,”派席爾說,“而陛下他——”
—is a boy of thirteen. I speak with his voice.
“——年方十三,由我代為行事。”
So you do. Indeed. The King's Own Hand. Yet... your most gracious sister, our Queen Regent, she...
“的確,您是當今御前首相,可是……您親愛的姐姐,我們的攝政太后,她……”
... bears a great weight upon those lovely white shoulders of hers. I have no wish to add to her burdens. Do you? Tyrion cocked his head and gave the Grand Maester an inquiring stare.
“……她漂亮白晰的肩膀上背負了太多重責大任,我可不能無端加重她的負擔,您說對吧?”提利昂歪歪頭,審視著大學士。
Pycelle dropped his gaze back to his food. Something about Tyrion's mismatched green-and-black eyes made men squirm; knowing that, he made good use of them. "Ah," the old man muttered into his plums. "Doubtless you have the right of it, my lord. It is most considerate of you to... spare her this... burden."
派席爾急忙垂下視線,看著自己的早餐。有的人看了他那對大小不一,一綠一黑的眼睛便會不舒服;他很清楚這一點,因此善加利用。“啊,”老人對著自己的李子喃喃道,“大人您說得一點沒錯。為她省去這些……負擔……您真是太體貼了。”