'Ron! I — I don't believe it — it's Scabbers!'
“羅恩!我——我不相信——那是斑斑!”
Ron gaped at her. 'What are you talking about?'
羅恩目瞪口呆地看著她。“你在說什么呀?”
Hermione carried the milk jug over to the table and turned it upside-down.
赫敏把牛奶罐拿到了桌上,把它底朝上翻了個(gè)個(gè)兒。
With a frantic squeak, and much scrambling to get back inside, Scabbers the rat came sliding out onto the table.
斑斑驚慌地尖叫,努力掙扎著想回到牛奶罐里去,卻滑落到了桌子上。
'Scabbers!' said Ron blankly. 'Scabbers, what are you doing here?'
“斑斑!”羅恩茫然地叫道,“斑斑,你在這里干什么?”
He grabbed the struggling rat and held him up to the light.
他抓住這只掙扎不已的耗子,把它舉到有光線的地方。
Scabbers looked dreadful. He was thinner than ever, large tufts of hair had fallen out leaving wide bald patches,
斑斑樣子狼狽,比以前更加瘦了,皮毛大量脫落,留下一片片光禿的皮膚。
and he writhed in Ron's hands as though desperate to free himself.
它在羅恩手里扭動(dòng)著,似乎拼命想得到自由。

'It's OK, Scabbers!' said Ron. 'No cats! There's nothing here to hurt you!'
“沒事,斑斑!”羅恩說,“沒有貓!這里沒有東西會(huì)傷害你!”
Hagrid suddenly stood up, his eyes fixed on the window.
海格突然站起來,眼睛盯著窗外。
His normally ruddy face had gone the colour of parchment. 'They're comin' ...'
他原來臉色紅潤,現(xiàn)在卻變成了羊皮紙那樣的顏色。“他們來了……”
Harry, Ron and Hermione whipped around.
哈利、羅恩和赫敏都迅速轉(zhuǎn)身。
A group of men was walking down the distant castle steps.
遠(yuǎn)處,一群男子正在走下城堡的石臺(tái)階。
In front was Albus Dumbledore, his silver beard gleaming in the dying sun.
走在前面的是鄧布利多,他的銀色胡須在落日余輝中閃閃發(fā)亮。
Next to him trotted Cornelius Fudge. Behind them came the feeble old Committee member and the executioner, Macnair.
他身旁是康奈利福吉,后面是年老體弱的委員會(huì)成員和行刑手麥克尼爾。
'Yeh gotta go,' said Hagrid. Every inch of him was trembling. 'They mustn' find yeh here ... go on, now ...'
“你們必須走了。”海格說,從頭到腳一寸寸都在發(fā)抖,“一定不能讓他們發(fā)現(xiàn)你們?cè)谶@里……走吧,現(xiàn)在……”
Ron stuffed Scabbers into his pocket and Hermione picked up the Cloak.
羅恩把斑斑塞到了衣袋里,赫敏拿起那件隱形衣。