Harry wheeled around. Professor Trelawney had gone rigid in her armchair; her eyes were unfocused and her mouth sagging.
哈利飛快地回過身來。特里勞妮教授僵在扶手椅里,目光散漫,下巴下垂。
'S-sorry?' said Harry.
“對——對不起——”哈利說。
But Professor Trelawney didn't seem to hear him. Her eyes started to roll.
但是特里勞妮教授似乎沒聽見,眼睛開始轉動起來。
Harry stood there in a panic. She looked as though she was about to have some sort of seizure.
哈利驚慌地站在那里。她看上去好像什么病發作了似的。
He hesitated, thinking of running to the hospital wing — and then Professor Trelawney spoke again, in the same harsh voice, quite unlike her own:
哈利躊躇了,想要不要跑到校醫院去……這時特里勞妮教授又說話了,仍舊是那種嘶啞的聲音,和她自己的很不相像。
'The Dark Lord lies alone and friendless, abandoned by his followers.
“黑魔頭一個人躺著,沒有朋友,被同伴遺棄。
His servant has been chained these twelve years.
這十二年來他的仆人一直遭到鎖禁。

Tonight, before midnight, the servant will break free and set out to rejoin his master.
今晚,午夜以前,這仆人將掙脫鎖鏈,開始尋找他的主子。
The Dark Lord will rise again with his servant's aid, greater and more terrible than ever before.
黑魔頭將在仆人幫助下重新崛起,比以前任何時候都要強大可怕。
Tonight ... before midnight ... the servant ... will set out ... to rejoin ... his master ...'
今晚——午夜以前——那仆人——將開始——重新找到——他的主子——”
Professor Trelawney's head fell forwards onto her chest. She made a grunting sort of noise. Then, quite suddenly, her head snapped up again.
特里勞妮教授的腦袋垂到胸前,她哼了一聲。然后,很突然地,她的腦袋啪的一下又抬了起來。
'I'm so sorry, dear boy,' she said dreamily. 'The heat of the day, you know ... I drifted off for a moment ...'
“抱歉,親愛的孩子,”她像在夢中似的說,“白天太熱,你知道……我睡著了一會兒……”
Harry stood there, still staring.
哈利仍舊站在當地,瞠目不語。
'Is there anything wrong, my dear?'
“有什么不對頭的地方嗎,親愛的?”
'You — you just told me that the — the Dark Lord's going to rise again ... that his servant's going to go back to him ...'
“您——您剛才告訴我說那——黑魔頭要重新堀起了——說他的仆人要回到他身邊了——”