'OK,' she whispered, 'no one there — Cloak on —'
“沒事,”她低聲說,“那里沒有人——穿上隱形衣——”
Walking very close together so that nobody would see them,
三個人擠在一起走著,以免讓人發現。
they crossed the Hall on tiptoe beneath the Cloak, then walked down the stone front steps into the grounds.
他們在隱形衣下面踮著腳穿過禮堂,然后走下大門前的石階,來到門外。
The sun was already sinking behind the Forbidden Forest, gilding the top branches of the trees.
太陽已經落到禁林后面去了,余輝正照在樹梢上。
They reached Hagrid's cabin and knocked.
他們走到海格的小屋前,敲了敲門。
He was a minute in answering, and when he did, he looked all around for his visitor, pale-faced and trembling.
他過了一分鐘才來開門,等他把門打開后,四處找不到來訪的客人,他不覺臉色蒼白,發起抖來。
'It's us,' Harry hissed. 'We're wearing the Invisibility Cloak. Let us in and we can take it off.'
“是我們,”哈利低聲說,“我們穿著隱形衣呢。讓我們進去,我們就可以脫掉隱形衣了。”
'Yeh shouldn've come!' Hagrid whispered, but he stood back, and they stepped inside.
“你們不該來!”海格低聲說道,但他退后一步,他們就走了進去。
Hagrid shut the door quickly and Harry pulled off the Cloak.
海格迅速關上門,哈利拉掉了隱形衣。

Hagrid was not crying, nor did he throw himself upon their necks.
海格沒有哭,也沒有撲到他們身上摟住他們的脖子。
He looked like a man who did not know where he was or what to do.
他看上去像是個不知道自己身在何地、也不知道自己該做什么的人。
This helplessness was worse to watch than tears.
看見這種無助的情況要比看見流淚更糟。
'Wan' some tea?' he said. His great hands were shaking as he reached for the kettle.
“喝茶嗎?”他說,伸手去拿茶壺,一雙大手直發抖。
'Where's Buckbeak, Hagrid?' said Hermione hesitantly.
“巴克比克呢,海格?”赫敏遲疑地問道。
'I — I took him outside,' said Hagrid, spilling milk all over the table as he filled up the jug.
“我……我剛才把它帶到外面去了。”海格說道,在把牛奶倒到罐子里的時候濺得滿桌子都是。
'He's tethered in me pumpkin patch. Thought he oughta see the trees an' — an' smell fresh air — before —'
“用繩子系在我的南瓜地里。想它應該看看樹木和……呼吸呼吸新鮮空氣……在它……”
Hagrid's hand trembled so violently that the milk jug slipped from his grasp and shattered all over the floor.
海格的手抖得那樣厲害,牛奶罐從他手里掉到了地上,碎成一片片的。
'I'll do it, Hagrid,' said Hermione quickly, hurrying over and starting to clean up the mess.
“我來,海格。”赫敏趕快說,忙著走過去收抬殘局。