The hole Hathaway was in kept getting deeper.
海瑟薇陷入的困境越來越深。
The legitimate prescription his family doctor had given him wasn't nearly enough, so he was supplementing it with a second script from a shady "pill mill" physician who was later arrested.
他的家庭醫生給他開出合法處方的藥量已經遠遠不夠他的需要,所以他從一個處方止痛藥黑市的非法醫生那里又開了一張藥單用作補給,這名醫生后來被捕了。
That script cost him $150 every two weeks, plus an additional $600 to fill it, because his insurance was already covering the legitimate pills.
這張藥單的費用是每兩周150美元,另外還要支付600美元,因為他的保險已經用于合法的藥量的開支。
Somehow, Hathaway was still designing galleys and flying regularly to Europe,
但不知何故,海瑟薇仍然還能設計空廚系統,定期飛往歐洲。
but his first stop after the hotel was often a local ER, where he'd show his U.S. prescription and a Boeing ID in exchange for a fresh script to replace the pills he'd "forgotten" at home.
但他到達酒店后,往往先是趕赴當地的急診室,他會出示自己在美國開具的處方,以及在波音公司的身份證明,換取一份新藥單,來替換他“忘在”家里的那些藥片。
In 2010, Hathaway leveled with Boeing. He told a supervisor that he had a serious addiction and needed to go to rehab.
2010年,海瑟薇與波音公司攤牌。他告訴一位主管,他嚴重上癮,需要去康復中心治療。
The company, he says, was very understanding. "I took a month off, and I went away to a treatment facility," he says.
他說,公司對此表示非常理解。”他說:“我休了一個月假,然后去了一家治療機構。
"On the way back, I stopped and got some more pills." He resumed working but was now spiraling.
在回去的途中,我停下來去了急診室,又開了些藥。”他重新開始工作,但現在情況不斷惡化。
"I didn't let anybody know how bad things had gotten. I was ashamed and embarrassed.
“我沒告訴任何人事情有多糟,我感到羞愧和尷尬。
It's living one day at a time, trying to figure out how to get out of this hell I'm living in."
一天一天地過日子,想弄清楚如何才能走出我所困的地獄。”
Here's what hell looked like: Hathaway was now homeless and living in a Subaru Outback in the Boeing parking lot with his 18-year-old son, Conner, who was also an addict.
他面對的悲慘境況是這樣子的:海瑟薇現在無家可歸,他和18歲的兒子一起住在波音停車場的一輛斯巴魯傲虎車內。他的兒子康納也是一名癮君子。

Hathaway says 2010 was a pivotal year—that's when Purdue Pharma LP, maker of OxyContin, changed the pill's chemistry
海瑟薇說,2010年是關鍵的一年,當時,奧施康定的制造企業普渡制藥(PurduePharma)改變了藥片的化學成分,
so it couldn't be crushed into a snortable powder or heated into a vapor for inhaling.
因此不能將其粉碎成可以用鼻子吸入的粉末,或加熱成蒸氣吸食。
The new version had a time-release formulation; it was useless to addicts who were crashing.
新版本的藥品具有緩釋配方, 對于那些迷戀藥品的癮君子來說,一點作用也沒有。
"That is the beginning of the heroin epidemic," Hathaway says, pointing to himself as living proof.
“也就是這個時候海洛因開始流行,”海瑟薇說,指明自己就是活生生的證據。
He and his son began using heroin to get the same results they used to get from crushed Oxy.
他和兒子開始使用海洛因,以獲得過去從粉碎的奧施康定中獲得的相同效果。”
"It's hard to explain to somebody who hasn't been through it how it takes over your life," he says.
他說:“很難向那些沒有經歷過這一切的人解釋,它如何掌控你的生活。”
"The worst thing is the withdrawal. If I stop, I'm not going to work. I'm not eating. I'm not doing anything."
最糟糕的是藥物戒斷,如果我停止不用,就無法工作。我會不吃東西,什么也沒做不了。”
Addicts begin to schedule their lives in eight-hour increments, in fear of the crash.
癮君子們開始以八小時為單位安排他們的生活,擔心自己會崩潰。
"Withdrawal sends you into such a terrible sickness that all you can think about is you got to get well," Hathaway says.
海瑟薇說:“戒斷會讓你患上一種可怕的疾病,你所能想到的就是自己必須康復。
"It gets to the point that it's not about being high, it's about not being sick.
情況就變成了不是關乎興奮感,而是沒有生病。