Hathaway took another leave from Boeing.
海瑟薇又向波音公司告假。
He and Conner were now using several hundred dollars' worth of heroin every day, and his salary wasn't enough.
他和康納現在每天都要使用價值幾百美元的海洛因,他的薪水不夠支付這個費用。
They got desperate and in June 2011 decided, somewhat impulsively, to rob a bank. It was Conner who went inside.
他們絕望了,2011年6月,在一時沖動下決定去搶劫一家銀行。那次是康納到銀行里面去。
A dye pack hidden in the cash blewup as he left, leaving a bright red smoke trail to a getaway vehicle that someone saw him getting into.
一個藏在現金里的炸藥包在他離開時爆炸了,留下了一條明亮的紅色煙霧痕跡,有人看到這道光進入了一輛逃跑的車中。
Police ran the tags and found him, holed up in a cheap motel with his dad.
警察查了一下標簽,找到了他,當時他和爸爸正躲在一家廉價的汽車旅館里。
Both were arrested, but only Conner was charged; the police couldn't prove Hathaway had been involved.
兩人都被逮捕了,但只有康納遭到起訴;警方無法證明海瑟薇參與其中。
Regardless, he spent a few weeks in jail.
不管怎么樣,他還是在監獄里呆了幾周。
That was the end of his career at Boeing—the company fired him for job abandonment.
他在波音公司的職業生涯也就此結束,公司因他中途終止工作而解雇了他。
Hathaway moved in with his mother, Kandy, who was gravely ill with chronic obstructive pulmonary disease and on oxygen 24 hours a day.
海瑟薇搬到母親坎迪那里居住,坎迪患有嚴重的慢性阻塞性肺病,每天要24小時吸氧。
He became her caretaker and she his enabler.
他成了母親的看護人,而母親則供養他生活。
"She was hoping I could get some help, but there wasn't anything she could do," he says.
“她希望我能得到一些幫助,但她卻無能為力,”他說。
The two of them lived off Kandy's Social Security, plus food stamps.
他們兩個靠康迪的社會保障補貼和食品券生活。
Hathaway somehow hung on and didn't die, doing what he could to pay for his habit—until 2013.
2013年之前,海瑟薇一直掙扎著過活,沒有死去,他在竭盡所能地為自己的毒癮買單。

"That's when I started robbing banks," he says.
“我從那時開始搶劫銀行,”他說。
"My mom's living on Social Security and we gotta make ends meet, so I gotta try to do my part. I think I just justified it like that."
“我媽媽靠社會保障生活,我們得維持生計。所以我必須出自己的一份力,我想我就這么去做吧?!?/div>
Even at his most desperate, Hathaway had a moral compass that was operational, if badly bent.
即使在海瑟薇最絕望時,他心中的道德指南針還在運轉,只是嚴重扭曲變形。
Many addicts steal from houses because it's easy, but Hathaway couldn't stomach that.
許多物質成癮者從房子里偷竊,因為這樣做很容易。但海瑟薇卻沒有這么做的欲望。
"I don't wanna make someone else's life miserable just to try to make mine a little better," he says.
“我不想只是為了讓自己過得更好,而使別人的生活變得悲慘,”他說。
Banks seemed OK. "I figured that the money is insured, and I'm not really taking it from other people," he says.
搶銀行似乎沒問題?!拔艺J為這些錢是投有保險的,我并不是真從其他人那里把錢拿走,”他說。
Bank robbery obviously carries significant risk, not the least of which is that it tends to get the attention of the FBI.
銀行搶劫顯然具有巨大的風險,尤其是它往往會引起聯邦調查局的注意。
But Hathaway says he wasn't acting rashly.
但海瑟薇說他沒有魯莽行事。
"It's not something I just woke up and ran out and did one day," he explains.
他解釋說:“這不是我某天睡醒后,就跑出去做的事。
"I started planning. I knew that as long as I didn't leave any fingerprints or DNA or facial recognition that I should be able to pull this off without too many problems."
我開始制定計劃。我知道,只要我沒有留下任何指紋、DNA或面部識別,我就可以在沒有太多問題的情況下完成這項工作。”
One important detail: Tellers don't resist.
重要的細節是,出納員不會反抗。
He knew this because his mom once worked in a bank and told him that she was trained to do whatever a robber asked.
他知道這點,因為他媽媽曾經在一家銀行工作過,她說她們培訓時被告知按照劫匪的要求行事。
"I knew that you can go in there and you don't have to have a weapon," he says. "You don't have to hurt anybody. They're gonna give you money."
他說:“我知道可以進去,不必帶武器,不用傷害任何人,他們會把錢給你。”
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201908/592431.shtml