The law was waiting.
法律的制裁等在他眼前,
Officers from multiple jurisdictions, including the FBI, intercepted him in the parking lot with guns drawn
包括聯邦調查局在內的多個司法管轄區的官員在停車場用槍攔截他,
and put an end, after 30 robberies, to one of the most prolific bank-heist streaks in history.
在其實施30次搶劫后,結束了歷史上最高產的銀行搶劫案。
Hathaway, 44 years old at the time, didn't hesitate or run.
現年44歲的海瑟薇沒有猶豫,也沒有逃跑。
He put his hands in the air, lay down on the ground, and felt the world collapse upon him.
他舉起雙手,躺到地上,感覺世界在他身上崩塌。
He was scared of what was coming and also relieved that a long nightmare was finally nearing an end.
他害怕即將發生的事情,但也為一場漫長的噩夢終將結束而感到寬慰。
Hathaway grew up in Lynnwood, about 20 miles north of Seattle.
海瑟薇在西雅圖以北約20英里的林伍德巿長大。
He was a decent student and a pretty good kid.
他是一名好學生,也是個好孩子。
At 20, with just a high school diploma, he was hired by Boeing Co. as a technical designer in the galley systems group, doing mostly computer-aided design work,
20歲時,他僅憑一張高中文憑,就被波音公司聘為空廚系統集團的技術設計師,主要從事計算機輔助設計工作,
and went to work at the factory in Everett, which is the largest building by volume on Earth.
并在波音公司的埃弗雷特組裝工廠工作,該工廠是地球上按體積計算規模最大的建筑。
Ten years into the job, he was promoted to engineer—the only person in his group to reach that status without a college degree, he says—and he thrived.
他說,工作十年后,他被晉升為工程師,這是他所在團隊中唯一一個沒有大學學位就達到這一身份的人,而且他很成功。
For 11 years, Hathaway flew around the world in business class, helping Boeing's client airlines customize galleys.
11年來,海瑟薇乘坐商務艙環游世界,幫助波音的航空公司客戶定制空廚系統。
He became the engineering lead for galleys on the 747-8 Intercontinental,
他成為波音747-8洲際客機空廚系統的工程負責人。
and by the early 2000s he was earning more than $100,000 a year, a good salary supplemented by profits of a drive-thru coffee kiosk he co-owned with his ex-wife and some partners.
到2000年初,他年收入超過10萬美元,薪水豐厚。他還與前妻和一些合伙人共同開辦了一家得來速咖啡店,這家咖啡店為他帶來了利潤。
Hathaway isn't sure exactly when or how he ruptured a disk in his back,
海瑟薇不確定后背的椎間盤何時或如何斷裂的,
but he suspects it was during one of the roller-hockey games he and some colleagues played after work in the Everett plant's vast parking lot.
但他懷疑這是他和一些同事下班后,在埃弗雷特工廠寬敞的停車場上,進行的一場輪滑曲棍球比賽中受傷所致。
By 2005 the disk was so painful he sometimes couldn't get out of bed. So he had surgery.
到2005年,椎間盤令他非常痛苦,有時都無法起床。所以,他做了手術。
Afterward his doctor prescribed OxyContin, which erased the pain in a way that nothing else could.
術后,醫生給他開了止痛藥奧施康定,它消除了疼痛,這是其他藥物沒法做到的。
"It was like a miracle drug," Hathaway says—so miraculous he got hooked.
“它就像一劑神藥,”海瑟薇說,如此神奇,讓他著了魔。
He had a second back surgery, in 2008, and fell even deeper into an addiction he hid from almost everyone.
他在2008年進行了第二次背部手術,隨后陷入更深地成癮狀態,這件事他幾乎沒對任何人說過。
"It was really a couple years before I realized how bad it had gotten
他回憶說:“真的是到幾年后,我才意識到病情變得多么嚴重。
—when it got to the point where I needed more than my doctor was prescribing me," he recalls.
當時,我需要的遠遠超過了醫生給我開的劑量。
"I was peeling the coating off of the OxyContin, crushing them, and snorting them. I knew I was in trouble."
我剝下奧施康定的外涂層,壓碎藥片,然后用鼻子吸。我知道自己有麻煩了。”
Eventually, he started smoking the Oxy, too.
最后,他也開始吸食奧施康定。