坦誠之道
With a deeply integrated cast, The Good Fight offers a rare vision of true workplace diversity. By Janet Paskin and Jordyn Holman.
憑借深度整合的演員陣容,《傲骨之戰》呈現出一個真實的多樣性工作場所的罕見圖景。珍妮特·帕斯金、喬達恩·霍曼報道。
For ambitious women, it's an historically good time to get pregnant.
對于野心勃勃的女性來說,這是前所未有的懷孕的好時機。
Maternity benefits are only getting more generous, and companies tout increasingly "family friendly" policies.
生育津貼越來越多,公司也越來越標榜“顧家型”的政策。
But it's still pretty crummy. Nothing hurts a woman's earning power more than having a baby, and pregnancy discrimination isn't going away.
但目前情況仍然很糟糕,沒有什么比生寶寶更傷害女性的收入能力,懷孕歧視也不會消失。
Earlier this month, new moms filed suits relating to the latter against Netflix Inc. and mega law firm Jones Day.
本月初,新晉媽媽就懷孕歧視問題向Netflix公司和大型律師事務所Jones Day提起訴訟。
Not long ago a smart young lawyer might opt out rather than deal with the inflexible demands of the partner track.
要是在不久前,一位聰明的年輕律師可能會選擇不參與其中,而不是去處理合伙事務所僵化的要求。
That decision, in fact, was the basis for the plot of CBS's long-running legal drama The Good Wife.
事實上,哥倫比亞廣播公司長期上演的法律劇《傲骨賢妻》的情節正是基于這一決定。
Its streaming-only spinoff, The Good Fight, offers an alternative.
作為《傲骨賢妻》的衍生劇,《傲骨之戰》提供了另一種選擇。
Back in the Big Law world of Chicago, when fourth-year associate Lucca Quinn (Nigerian-British actor Cush Jumbo) gets pregnant unexpectedly, she rejects a future as a political wife.
接著說《傲骨之戰》里芝加哥的這個大型律所,當四年的合伙人盧卡·奎恩(尼日利亞裔英國演員庫什·瓊博扮演)意外懷孕時,她沒有選擇政客妻子式的生活。

Instead, as her belly grows, we see her juggling cases, negotiating the logistics of her maternity leave, and managing her own professional paranoia.
相反,隨著她的肚子一天天變大,我們看到她忙著處理各種各樣的案件,協商產假事宜,還要想辦法應付自己的職業偏執。
Later, when a more senior colleague walks into Lucca's office to find her pumping breast milk, she doesn't get embarrassed or ask him to leave—his discomfort is his problem, not hers.
后來,當一個更資深的同事走進盧卡的辦公室,發現她在抽母乳時,她沒有感到難為情,也沒有請他離開。這位同事的不適是他自己的問題,而不是她的問題。
It's hard to overstate how radical that minute-long scene is.
說那一分鐘長的場景拍攝得絕妙至極,一點也沒有言過其實。
Nursing mothers almost never turn up on shows. When they do, it's for laughs.
電視劇中幾乎從來不會出現哺乳的媽媽,當出現這種鏡頭時,都是為了逗人笑。
Same goes for the even more infrequent references to breast pumps, the modern appliance that lets a breastfeeding mom go back to work.
同樣地,也更少會提到吸奶器,這是一種讓母乳喂養的母親重返工作崗位的現代設備。
As it turns out, the challenges of working a high-pressure job and having a baby give rise to all of the same social and moral questions that drive the program more broadly.
事實證明,從事高壓工作的同時養寶寶的這種挑戰,引發了推動劇集發展的社會和道德問題。
The Good Fight is the rare show with a deeply integrated cast—of the eight main characters, five are black, three are white; five are women; three are well past 50.
《傲骨之戰》是一部演員陣容深度整合的罕見劇集,主要人物是五個黑人和三個白人,其中五位是女性,有三位年齡都超過了50歲。
Rounding out the mix, there's at least one lesbian, an undocumented immigrant, a die-hard Republican, and (eventually) a single mom.
除此之外,劇集中至少還有一個女同性戀、一個無證件移民、一個頑固的共和黨人和一個最終成為單身媽媽的角色。
A mix of overlapping identities means no character ever gets pigeonholed as one thing.
重疊的身份組合意味著沒有一個人物會被歸入某一類中。