Robert Mueller gave eagerly awaited testimony to America’s Congress at a public hearing. The man who investigated links between Donald Trump’s election campaign and Russian officials did not stray far from the findings of his report, published in April, but he rejected the president’s claim that it completely exonerated him.
羅伯特·米勒(Robert Mueller)在公眾聽證會上向美國國會發表了人們熱切期待的證詞。這位調查特朗普競選團隊與俄羅斯官員關系的人,沒有偏離他在4月份發表的報告的調查結果,但他否認了總統認為該報告完全證明其無罪的言論。
The Senate confirmed Mark Esper as America’s new defence secretary, following the derailment of Patrick Shanahan’s nomination last month. Mr Esper received broad bipartisan support in the Senate, though a smattering of Democrats raised concerns about his former job as a lobbyist for a weapons company.
繼上月帕特里克·沙納漢的提名被取消后,參議院確認馬克·埃斯珀(Mark Esper)為美國新任國防部長。埃斯珀在參議院獲得了廣泛的兩黨支持,盡管少數民主黨人對他此前在一家武器公司擔任說客的工作表示擔憂。

A resolution opposing an attempt to boycott Israel picked up huge Democratic support and passed the House of Representatives by 398 to 17. That marked a stinging defeat for the movement to boycott Israel, advanced by newly elected progressives.
一項反對抵制以色列的決議獲得了民主黨的大力支持,并在眾議院以398票對17票獲得通過。這標志著由新當選的進步人士發起的抵制以色列運動的慘敗。
Ricardo Rosselló became the first governor of Puerto Rico to resign, after two weeks of ever-larger protests triggered by the leak of sexist, homophobic and violent text messages that he exchanged with government officials. One of the offending texts mocked victims of Hurricane Maria, making reference to cadavers and crows.
里卡多·羅塞略(Ricardo Rossello)成為波多黎各首位辭職的州長。此前兩周,他與政府官員有關性別歧視、恐同和暴力的短信泄露,引發了規模越來越大的抗議活動。其中一條冒犯性的短信甚至嘲笑颶風“瑪利亞”的受害者,提到了尸體和烏鴉。
Warning shots
炮彈警告
South Korea accused Russian aircraft of violating its airspace during a joint military exercise with China. The alleged incursion happened near disputed islands in the Sea of Japan, which are claimed by both Japan and South Korea. Russia denied the incursion.
韓國指責俄羅斯飛機在與中國的聯合軍事演習中侵犯了韓國領空。所謂的“入侵”地點發生在日本海爭議島嶼附近,日本和韓國都聲稱對這些島嶼擁有主權。俄羅斯方面否認入侵。
Pakistan’s prime minister, Imran Khan, visited the White House. Donald Trump boasted that he could wipe out Afghanistan, an American ally, and, to India’s horror, offered to mediate in the long-standing dispute over Kashmir.
巴基斯坦總理伊姆蘭·汗訪問了白宮。特朗普吹噓說,他可以消滅美國的盟友阿富汗。令印度感到恐懼的是,他還提出要調解長期以來的克什米爾爭端。
Li Peng, a former prime minister of China, died aged 90.
中國前總理李鵬逝世,享年90歲。
Japan’s ruling Liberal Democrats won a majority of seats in the upper house of parliament at an election, but failed to secure the supermajority required to change the country’s pacifist constitution, a long-held goal of Shinzo Abe, the prime minister.
日本執政黨自民黨在一次選舉中贏得了議會上院多數席位,但未能獲得修改和平憲法所需的絕對多數,而修改和平憲法是日本首相安倍晉三一直以來的目標。
A Venezuelan fighter jet “aggressively shadowed” an American navy reconnaissance plane over the Caribbean Sea, according to Southern Command, which runs American military operations in Latin America. Venezuela claimed the navy plane had strayed into its airspace.
據負責美國在拉丁美洲軍事行動的南方司令部稱,一架委內瑞拉戰機在加勒比海上空“咄咄逼人地尾隨”一架美國海軍偵察機。委內瑞拉聲稱這架海軍飛機誤入其領空。
The power went off again in 16 of Venezuela’s 23 states. In the capital, Caracas, the blackout caused huge traffic jams. The government blamed an “electromagnetic attack”.
委內瑞拉23個州中的16個州再次斷電。在首都加拉加斯,停電造成了大規模的交通堵塞。政府將其歸咎于“電磁攻擊”。
Brazil’s president, Jair Bolsonaro, chose Marcelo Xavier da Silva, a federal police officer, to lead the government’s Indian affairs department, Funai. Indigenous groups criticised the appointment. As Funai’s ombudsman in 2017 Mr da Silva had asked the police to take “persecutory measures” against activists. Separately, Mr Bolsonaro said he would review data on the deforestation of the Amazon before their release, because the figures could hurt Brazil’s image.
總統雅伊爾·博爾索納羅任命聯邦警察達席爾瓦(Marcelo Xavier da Silva)領導巴西印第安人事務部Funai。土著團體批評這項任命。作為Funai在2017年的監察員,達席爾瓦曾要求警方對活動人士采取“迫害措施”。另外,博爾索納羅表示,他將在亞馬遜森林砍伐數據發布前對其進行審查,因為這些數據可能會損害巴西的形象。