America began an investigation into France’s planned digital-services tax. The Trump administration says the 3% levy on the French revenues of big internet firms unfairly targets American companies like Google and Amazon. Its probe could result in America imposing tariffs or other trade restrictions. Several European countries are mulling digital taxes, though all say they would prefer a global deal—which the oecd, a club of rich countries, is trying to broker.
美國開始調查法國計劃征收的數字服務稅。特朗普政府表示,法國對大型互聯網公司征收3%的稅收不公平地針對谷歌和亞馬遜等美國公司。它的調查可能導致美國征收關稅或施加其他貿易限制。一些歐洲國家正在考慮征收數字稅,盡管他們都表示更愿意達成一項全球性的協議——由富裕國家組成的經合組織正試圖從中斡旋。
The Trump administration said it would issue licences allowing American companies to sell their products to Huawei, a Chinese technology firm, provided that the sales do not threaten national security. In May, after trade talks with China collapsed, America had blacklisted the Chinese telecoms firm over security concerns related to its links to the Communist Party of China. President Trump agreed to allow Huawei to resume sales to American firms last month.
特朗普政府表示,將發放許可證,允許美國公司向中國科技公司華為銷售產品,前提是這些銷售不威脅國家安全。今年5月,在與中國的貿易談判破裂后,美國將這家中國電信公司列入了黑名單,原因是擔心其與中國共產黨的關系存在安全隱患。上個月,特朗普總統同意允許華為恢復對美國公司的銷售。
America’s stockmarkets soared after Jerome Powell, the chairman of the Federal Reserve, hinted that the central bank is looking to cut interest rates this month. Investors piled into shares after Mr Powell cited concerns that the trade war with China and a global slowdown could hurt growth in America. The s&p 500 index of shares touched 3,000 for the first time.
美聯儲主席杰羅姆·鮑威爾暗示將在本月下調利率后,美國股市飆升。在鮑威爾提到擔心與中國的貿易戰和全球經濟放緩可能損害美國經濟增長后,投資者紛紛涌入股市。標準普爾500指數首次觸及3000點。
Mr Powell also warned that plans by Facebook to build a digital currency called Libra raise “serious concerns”. The central banker told America’s House of Representatives that Facebook should address fears about privacy, money laundering, consumer protection and financial stability before moving forward with the project. Several executives at the social network are scheduled to be questioned by Congress later this month.
鮑威爾還警告稱,Facebook建立一種名為Libra的數字貨幣的計劃引發了“嚴重擔憂”。這位美聯儲主席告訴美國眾議院,在推進該項目之前,Facebook應該先解決外界對隱私、洗錢、消費者保護和金融穩定的擔憂。這家社交網絡公司的幾名高管將于本月晚些時候接受國會質詢。
A profit warning from BASF, the world’s largest maker of chemicals, weighed heavily on the German stockmarket. The company slashed its forecast for full-year earnings by 30%. In response its share price slid by 5%. The company blamed a global economic slowdown, caused by the trade war between America and China, as well as a “particularly strong” downturn in car manufacturing, for the downgrade.
全球最大的化學品制造商巴斯夫發布的盈利預警給德國股市帶來沉重壓力。該公司將全年盈利預期下調了30%。作為回應,其股價下跌了5%。該公司將降級歸咎于中美貿易戰導致的全球經濟放緩,以及汽車制造業“特別強勁”的低迷。
A Brazilian judge ordered Vale, a mining giant, to pay full compensation for damage caused when one of its dams in the north of the country broke in January, killing at least 248 people. Vale must stump up for all the effects of the disaster, including the cost of the economic hit to the region. The judge said it was still not possible to calculate a final figure for the total amount Vale will have to pay.
巴西一名法官命令礦業巨頭淡水河谷公司全額賠償其1月份在巴西北部的一座水壩決堤所造成的損失,該事故造成至少248人死亡。淡水河谷必須為這場災難的所有影響負責,包括對該地區經濟造成的損失。法官表示,淡水河谷必須支付的總金額仍無法計算出最終數字。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!