本周要聞
Business
商業
Deutsche Bank revealed details of a long-awaited 7.4bn euros ($8.3bn) restructuring plan. Its investment-banking division will bear the brunt. The troubled lender will close its global equity-trading unit and cut 18,000 people from its 91,500 workforce. It will also create a “bad bank” to house unwanted assets. Christian Sewing, Deutsche Bank’s chief executive, hopes the move will cut costs by $6bn a year. Analysts responded to the restructuring by saying it was long overdue.
德意志銀行公布了外界期待已久的重組計劃的細節,該計劃價值74億歐元(合83億美元)。其投資銀行部門將首當其沖。這家陷入困境的銀行將關閉其全球股票交易部門并從9.15萬名員工中裁員1.8萬人。該銀行還會設立一家“低端銀行”,專門存放“不想要”的資產。德意志銀行的首席執行官克里斯蒂安·塞恩希望,此舉能每年削減60億美元的成本。分析人士對重組一事回應稱,“早該如此。”

Turkey’s President Recep Tayyip Erdogan sacked Murat Cetinkaya, the governor of the country’s central bank, and suggested that the institution needs an overhaul. Mr Cetinkaya was apparently ousted for refusing the president’s request to lower interest rates. Mr Erdogan seemingly wants greater control of monetary policy, a stance that has previously contributed to runs on the Turkish lira.
土耳其總統埃爾多安解雇了該國央行行長穆拉特·塞廷卡亞(Murat Cetinkaya),并暗示央行需要徹底改革。顯然,塞廷卡亞是因拒絕總統降低利率的要求而被趕下臺。埃爾多安似乎希望加大對貨幣政策的控制,這一立場此前曾導致土耳其里拉遭到拋售。
Britain’s Information Commissioner’s Office, a data-privacy regulator, said it would fine British Airways (BA) 183m pounds ($230m) over a data breach last summer. In June 2018 criminals hacked into BA’s website and stole personal data, including the names, addresses and credit-card details of around 500,000 customers. It was the first fine Britain handed out under the EU’s new General Data Protection Regulation, which greatly increased the size of potential penalties. The second came the next day, when Marriott, a hotel group, was told it would be fined 99m pounds for a data breach discovered last year. Both ba and Marriott said they would contest their penalties.
英國數據隱私監管機構信息專員辦公室表示,將對去年夏天英國航空公司數據外泄一事罰款1.83億英鎊(合2.3億美元)。2018年6月,犯罪分子入侵了英國航空公司網站并竊取了約50萬乘客的個人信息,包括姓名,地址以及信用卡信息。這是英國根據歐盟新出臺的《全面數據保護條例》開出的第一筆罰單,該條例大大增加了潛在罰款的規模。次日,萬豪酒店集團就因去年發現的數據泄露一事被告知罰款9900萬英鎊。英航和萬豪均表示,他們將對處罰結果進行抗辯。
Virgin Galactic said that it was planning an initial public offering. The firm, which hopes to take its first paying passengers into space early next year, could be valued at $1.5bn. Negotiations over a $1bn investment from Saudi Arabia’s sovereign-wealth fund were ended last year after the murder of Jamal Khashoggi, a journalist, by Saudi operatives in Istanbul.
維珍銀河表示,正在計劃上市。這家市值為15億美元的公司希望,明年初將第一批付費乘客進入太空。去年,在記者賈馬爾·卡舒吉(Jamal Khashoggi)在伊斯坦布爾被沙特特工殺害后,有關沙特主權財富基金10億美元投資的談判終止。