本周要聞
politics
政治
Britain’s ambassador to America, Sir Kim Darroch, resigned after President Donald Trump said he would “no longer deal with him”. The spat came after Sir Kim’s confidential cables to London were leaked to a newspaper. They described the White House as “dysfunctional”, “clumsy” and “inept”, and its occupant as “radiat[ing] insecurity”. The British government backed its man, but Boris Johnson, the probable next prime minister, conspicuously did not. Sir Kim took the hint.
在特朗普總統表示,將“不再與對方打交道”后,英國駐美國大使金·達羅克辭職。此前,達羅克發給倫敦的機密電報被泄露給一家報紙。他們形容白宮“功能失調”、“笨拙”、“無能”,而總統“不安全”。而英國政府支持自己的大使,但首相熱門人選鮑里斯·約翰遜顯然不支持達羅克。達羅克領會了這一暗示。
Mr Trump violated the American constitution by blocking those whose views he disliked from his Twitter account, a federal appeals court ruled. It said the First Amendment forbids a public official to operate in such a way on a platform used to conduct government business. The case was brought by the Knight First Amendment Institute at Columbia University on behalf of seven blocked Twitter users.
一家聯邦上訴法院裁定,特朗普在推特賬戶上屏蔽了那些他不喜歡的批評者,此舉違反了美國憲法。這項裁決稱,憲法第一修正案禁止公職人員在用于處理政府公務的平臺上任性妄為。這起訴訟是由哥倫比亞大學奈特第一修正案研究所代表7名被屏蔽的推特用戶提起的。

Japan accused South Korea of failing to enforce international sanctions against North Korea fully. The complaint was the latest barb in an escalating row between the two countries, after Japan imposed restrictions on exports to South Korea in protest at judgments against Japanese firms in South Korean courts.
日本指責韓國未能全面實施對朝鮮的國際制裁。這是兩國不斷升級的爭執中最新的一起。此前,日本為抗議韓國法院對日本公司的判決,對韓國實施了出口限制。
At least 20 people were killed in tribal violence in a remote area in the highlands of Papua New Guinea. Pregnant women and children were among the victims.
在巴布亞新幾內亞高地的一個偏遠地區,至少20人在部落暴力中喪生。遇難者中包括孕婦和兒童。
Kyriakos Mitsotakis, leader of Greece’s centre-right New Democracy party, won an overall majority at a general election, thanks to a 50-seat top-up that is given to the party that wins the most seats. He has promised tax cuts and a more business-friendly environment. Greece still grapples with serious economic problems that the outgoing left-wing Syriza government, led by Alexis Tsipras, has failed to resolve.
希臘中右翼的新民主黨領袖基里亞科斯·米佐塔基斯在大選中贏得了絕對多數支持,該政黨贏得最多席位歸功于增加的50個席位。他已經承諾減稅和構建更友好的商業環境。希臘仍在應對由亞歷克西斯·齊普拉斯領導的即將離任的左翼聯盟黨政府未能解決的嚴重經濟問題。
A tape surfaced that purports to be of a conversation between a former close aide to Matteo Salvini, the powerful deputy prime minister of Italy, and a number of Russians concerning ways of secretly using Russian money to fund Mr Salvini’s Northern League party. He denied ever receiving “a rouble, a euro, a dollar or a litre of vodka”.
據稱,意大利掌權的副總理馬泰奧·薩爾維尼的前親密助手與一些俄羅斯人的對話錄音被曝光,內容涉及如何秘密利用俄羅斯資金為薩爾維尼的北方聯盟黨(Northern League)提供資金。薩爾維尼否認收到過“盧布,歐元,1美元或1升伏特加酒”。
Germany’s chancellor, Angela Merkel, suffered what seemed to be a third public episode of uncontrollable shaking. She insists that her health is good.
德國總理默克爾似乎第三次在公眾面前出現無法抑制的顫抖。她堅持說她的健康狀況很好。
A Nigerian court ordered the seizure of $40m in jewellery from a former oil minister, Diezani Alison-Madueke. Muhammadu Buhari, who won a second term as Nigeria’s president earlier this year, campaigned on a promise to reduce corruption.
尼日利亞一家法院下令沒收前石油部長迪扎尼·阿里松-馬杜克價值4000萬美元的珠寶。今年早些時候,贏得尼日利亞總統第二任期的穆罕默杜·布哈里在競選時承諾減少腐敗。