Jerome Powell raised concerns about the world economy, warning that the “global risk picture has changed”, and that there was “greater uncertainty” over trade. The comments from the chairman of the Federal Reserve bolstered those who are betting on the central bank reducing interest rates in July. Mr Powell also stressed that the FED won’t bow to pressure in its decision-making. In his latest outburst Donald Trump, who wanted the FED to cut rates this month, tweeted that it “doesn’t know what it is doing” and is behaving “like a stubborn child”.
杰羅姆·鮑威爾(Jerome Powell)對全球經濟表示擔憂,他警告稱,“全球風險狀況已發生變化”,貿易方面存在“更大的不確定性”。美聯儲主席的言論印證了那些猜測美聯儲將在7月降息的民眾。鮑威爾還強調,美聯儲不會在決策過程中屈服于壓力。特朗普希望美聯儲本月降息,他最近一次爆發怒火時發推特稱,美聯儲“不知道自己在做什么”,表現得“像個固執的孩子”。

Financial regulators responded coolly to Facebook’s plan to launch a global digital currency, to be called Libra. Mark Carney, the governor of the Bank of England, said that Libra could become “systemic” and would “have to be subject to the highest standards of regulation”. Randal Quarles, the head of the Financial Stability Board, which advises the G20, warned that the use of “cryptoassets” deserves “close scrutiny”. Their comments, along with several others, suggest that Facebook will have to jump many hurdles to get Libra up and running.
Facebook計劃推出一種名為Libra的全球數字貨幣,金融監管機構對此反應冷淡。英國央行(BOE)行長馬克·卡尼(Mark Carney)表示,Libra可能會變得“系統性”,“必須接受最高標準的監管”。為G20提供咨詢的金融穩定委員會(Financial Stability Board)主席蘭德爾·夸爾斯(Randal Quarles)警告稱,“加密資產”的使用值得“密切關注”。他們的評論,以及其他一些人的評論,表明Facebook將不得不跨越許多障礙,扶持并推行Libra。
The publicity surrounding Libra helped boost the price of cryptocurrencies. Bitcoin traded above $13,000, its highest level in 18 months, rekindling fears about a bubble in the market.
圍繞Libra的宣傳幫助推高了加密貨幣的價格。比特幣交易價格超過1.3萬美元,為18個月來的最高水平,再次引發了對市場泡沫的擔憂。
America’s Supreme Court overturned a long-standing ban on trademarks that use “immoral” or “scandalous” words on the grounds that it violated the right to free speech and had been imposed unevenly. The case was brought by the owner of a clothing line he brands as FUCT (Friends U Can’t Trust).
美國最高法院推翻了一項長期以來禁止使用“不道德”或“誹謗性”詞語的商標的禁令,理由是該禁令侵犯了言論自由權,而且強制施行不公平。這起案件是由一家服裝公司的老板提起的,他經營的公司名字為FUCT(無法信任的朋友)。
Netflix is to lose the rights to broadcast the American version of “The Office” because NBCUniversal, the sitcom’s producer, wants to run it on its new, yet-to-be-named streaming service from 2021. “The Office” is Netflix’s most popular show in America. With rival streaming channels in the works from Disney, WarnerMedia and others, Netflix faces the prospect of losing more content made by other companies, which, despite the plaudits for the media it produces in-house, accounts for the bulk of users’ viewing time.
Netflix將失去美國版《辦公室》的播放權,因為這部情景喜劇的制片方NBCUniversal希望從2021年起在其尚未命名的新流媒體服務上播放這部劇。《辦公室》是Netflix在美國最受歡迎的電視劇。隨著迪士尼(Disney)、華納傳媒(WarnerMedia)和其他公司競爭性流媒體頻道的涌現,Netflix可能會失去更多由其他公司制作的內容。盡管Netflix內部制作的媒體廣受好評,但這些內容占據了用戶大部分的觀看時間。
An industry report suggested that the global market for spandex is expanding, with sales set to reach 1m tonnes by the end of 2020. The main reason is that demand for sports “shapewear” has stretched beyond the rich world to the emerging-market middle class. Invented in 1958 by a chemist in Virginia, the spandex industry is now highly elastic, with China accounting for 75% of the world’s production.
一份行業報告顯示,全球氨綸市場正在擴大,到2020年底,氨綸的銷量將達到100萬噸。主要原因是對運動“塑身衣”的需求已經從富裕國家延伸到新興市場的中產階級。1958年,弗吉尼亞州的一位化學家發明了氨綸,現在氨綸工業具有高度的彈性,中國的氨綸產量占世界總產量的75%。