Mr Trump imposed new sanctions on Iran’s leadership. This came after he ordered and then called off air strikes on military installations in the country in response to Iran’s downing of an American spy drone. Ali Khamenei, Iran’s supreme leader, said the sanctions marked the “permanent closure of the path of diplomacy”.
特朗普對伊朗領(lǐng)導(dǎo)層實(shí)施了新的制裁。此前,他下令并取消了對伊朗軍事設(shè)施的空襲行動,以回應(yīng)伊朗擊落一架美國無人偵察機(jī)。伊朗最高領(lǐng)袖阿里·哈梅內(nèi)伊表示,這些制裁意味著“外交大門永久關(guān)閉”。
The chief of Ethiopia’s army and the president of the Amhara region were killed along with several other people in two incidents in what the government called an attempted coup. The government blamed the head of security in Amhara for the attacks. He was subsequently killed by the army.
埃塞俄比亞陸軍參謀長和阿姆哈拉州州長以及其他幾人在兩起事件中喪生,政府稱這是一起未遂政變。政府將襲擊事件歸咎于阿姆哈拉的安全部門負(fù)責(zé)人。此人后來被軍隊擊斃。

Zimbabwe reintroduced its currency, the Zimbabwe dollar, amid a deepening economic crisis. It had abandoned the notes in 2009 after their value was destroyed by hyperinflation and instead adopted American dollars. The finance minister said the move would give the central bank more flexibility.
津巴布韋在不斷加深的經(jīng)濟(jì)危機(jī)中重新啟用了貨幣津巴布韋元。2009年,在這些紙幣的價值被惡性通貨膨脹摧毀后,津巴布韋棄用該貨幣,改用美元。財政部長表示,此舉將賦予央行更大的靈活性。
Back, with a vengeance?
為復(fù)仇歸來
Robert Mueller agreed to testify at an open session to Congress on July 17th. Evidence from the man who investigated Russian influence in the Trump campaign will make it the most eagerly awaited congressional hearing in years.
羅伯特·米勒同意在7月17日的國會公開會議上作證。調(diào)查俄羅斯對特朗普競選活動影響的人提供的證據(jù),將使其成為多年來最受期待的國會聽證會。
Republicans in Oregon’s state Senate refused to show up for work, thus denying a quorum for a vote on a bill that would introduce a carbon cap-and-trade system. The Democratic governor asked state troopers to find the absconders.
俄勒岡州參議院的共和黨人”玩失蹤“,導(dǎo)致針對一項引入碳排放限額與交易體系的法案投票時未達(dá)到法定人數(shù)。民主黨州長要求州警找到“缺席者”。
A photograph of a father from Guatemala and his 23-month-old daughter who both drowned trying to cross the Rio Grande intensified America’s debate on illegal immigration. Reports also emerged of 300 children being held in squalid conditions at a border station. The House of Representatives and the Senate passed competing packages on aid for the border to cope with the surge of migrants.
來自危地馬拉男子及其23個月大的女兒在試圖穿越格蘭德河時雙雙溺亡,這一照片加劇了美國對非法移民的爭論。還有報道稱,300名兒童被關(guān)押在一個邊境中心,那里環(huán)境條件惡劣。眾議院和參議院通過了相互競爭的一攬子邊境援助計劃,以應(yīng)對移民的激增。
Border crisis
邊境危機(jī)
Mexico sent 15,000 troops to its border with the United States. It is the largest deployment to control migration that Mexico has ever undertaken. Donald Trump has demanded that Mexico do more to stop illegal immigration, mainly by Central Americans, or face export tariffs. Mexico had already sent 2,000 national guardsmen to help police its southern border.
墨西哥向美墨邊境派遣了15000名士兵。這是墨西哥有史以來規(guī)模最大的控制移民的軍力部署。特朗普要求墨西哥采取更多措施阻止非法移民(主要是中美洲移民),否則該國將面臨出口關(guān)稅。墨西哥已經(jīng)派遣了2000名國民警衛(wèi)協(xié)助南部邊境的警察。
At least three people were killed in protests against Honduras’s president, Juan Orlando Hernández. Doctors and teachers are demonstrating against plans to restructure the ministries of education and health, which they say will lead to privatisation.
在針對洪都拉斯總統(tǒng)胡安·奧蘭多·埃爾南德斯的抗議活動中,至少有三人喪生。醫(yī)生和教師舉行示威,反對重組教育和衛(wèi)生部的計劃,他們表示,這將導(dǎo)致私有化。
Authorities in Spain arrested a Brazilian sergeant who flew in on a presidential plane carrying 39kg of cocaine. The aircraft was on its way to the G20 summit in Japan. Brazil’s president, Jair Bolsonaro, who was travelling on another aircraft, normally extols the armed forces. In this case he demanded “severe punishment” for the smuggler.
西班牙當(dāng)局逮捕了一名巴西中士,他攜帶39公斤可卡因乘坐總統(tǒng)專機(jī)進(jìn)入西班牙。這架專機(jī)當(dāng)時正飛往日本參加G20峰會。乘坐另一架專機(jī)的巴西總統(tǒng)雅伊爾·博索納羅(Jair Bolsonaro)一向?qū)姺椒Q贊有加。而在這種情況下,他不得不要求“嚴(yán)懲”走私犯。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載!