Jean-Dominique Senard, Renault’s chairman, admitted that relations with Nissan, the French carmaker’s alliance partner, were tense, but said that they could rebuild trust. Mr Senard was speaking at his first shareholders’ meeting since taking up his position in January, after Carlos Ghosn’s arrest in Tokyo for alleged financial misdeeds at Nissan. The French government, which holds a 15% stake in Renault, has undermined Mr Senard recently, most spectacularly by thwarting the company’s attempt to merge with Fiat Chrysler Automobiles. Mr Senard said he had been “saddened” by the state’s meddling.
法國汽車制造商雷諾董事長讓-多米尼克·塞納德承認,與聯盟伙伴日產汽車的關系緊張,但表示他們可以重建信任。卡洛斯·戈恩因涉嫌在日產財務違規在東京被捕后,塞納德1月份上任以來的第一次股東大會上發表了講話。持有雷諾15%股份的法國政府最近開始打壓塞納德,最引人注目的是挫敗了該公司與菲亞特克萊斯勒汽車公司合并的計劃。塞納德表示,他對政府的干預感到“難過”。
Volkswagen ended its association with Aurora, a self-driving-vehicles startup, clearing the way for it to work with Argo, a similar outfit that Ford, which launched a partnership with VW this year, has invested in. This week Argo expanded testing of its fleet of autonomous cars to Detroit, the historic home of carmaking.
大眾終止了與自動駕駛汽車初創企業Aurora的合作,為其與Argo的合作掃清了道路。今年,福特(Ford)與大眾建立了合作關系,并且也對Argo進行了投資。本周,Argo將其自動駕駛車隊的測試擴展到歷史悠久的汽車制造之都——底特律。

Salesforce, a highly acquisitive cloud-based software company, struck its biggest deal to date when it offered $15.7bn for Tableau, a provider of computer-graphics for data bods.
Salesforce是一家有強烈并購意愿的云計算軟件公司。該公司以157億美元收購數據庫電腦圖形供應商Tableau,達成了迄今最大的一筆交易。
Insys, which makes a fentanyl-based painkiller spray, filed for bankruptcy protection, days after it settled with the federal government for its marketing of the product. Many of the pharmaceutical companies blamed for America’s opioid crisis face potentially large legal claims; they stand accused of pushing the drugs.
生產芬太尼止痛藥噴霧劑的Insys申請了破產保護,前幾日該公司剛與聯邦政府就該產品的營銷達成和解。許多被指責對美國阿片類藥物危機負有責任的制藥公司面臨著潛在的巨額法律索賠;他們被控兜售該藥物。
In what it described as an “unprecedented action”, the British government ordered Whirlpool to recall up to 500,000 tumble dryers over safety concerns. The American maker of white goods issued a warning in 2015 that certain brands of dryers might catch fire, but rather than issue a recall it tried to fix them.
英國政府出于安全考慮,下令惠而普召回多達50萬臺滾筒式烘干機,并稱這是一項“前所未有的行動”。這家美國白色家電制造商曾于2015年警告稱,部分品牌的烘干機可能會起火,但該公司沒有召回這些產品,而是試圖修復這些問題。
Beyond Meat had a rollercoaster week on the stockmarket. The American fake-meat company’s already buoyant share price soared after its first earnings report since going public in May revealed a boom in sales. But investors lost their appetite when an analyst warned that the stock was overpriced, sending the price down by a quarter.
Beyond Meat在股票市場上經歷了大起大落的一周。自5月份上市以來的第一份盈利報告顯示銷售額激增后,這家美國人造肉公司本就上漲的股價飆升。但當一位分析師警告稱,該股定價過高時,投資者喪失了興趣,導致股價下跌了四分之一。
A new chapter
新篇章
Elliott Management, a hedge fund, agreed to acquire Barnes & Noble in a $683m deal. Elliott also owns Waterstones, a British chain of bookstores that is thriving despite predictions that Amazon would kill it off. James Daunt, who, as managing director, is credited with reviving Waterstones is also to run Barnes & Noble, where he will hope to turn the page on the American bookseller’s declining fortunes.
對沖基金Elliott Management同意以6.83億美元收購Barnes & Noble。Elliott Management還管理著水石書店(Waterstones),一家正在蓬勃發展的英國連鎖書店,盡管有預測稱亞馬遜會吞并這家公司。作為董事總經理,詹姆斯·道特(James Daunt)被認為是讓水石書店起死回生的功臣,他還將掌管Barnes & Noble,他希望能讓這家衰落的美國書商東山再起。