本周要聞
Politics
政治
Turkey’s president, Recep Tayyip Erdogan, was humiliated by voters, as his attempt to reverse the mayoral election in Istanbul, which his party had lost, backfired spectacularly. At his behest, the electoral board ordered a re-run, but this week the opposition challenger, Ekrem Imamoglu, won by a much larger margin than in March: 54% to 45%.
土耳其總統埃爾多安遭到選民羞辱,因為他試圖逆轉其所在政黨在伊斯坦布爾市長選舉中失利的形勢,結果事與愿違,令人震驚。在他的要求下,選舉委員會下令重新選舉,但本周,反對派挑戰者埃克萊姆·伊瑪莫格魯(Ekrem Imamoglu)以54%對45%的優勢勝出,遠遠超過其3月份獲得的票數。
After three weeks of talks that followed an election, Denmark’s Social Democrats won the backing of smaller parties on the left to form a minority government headed by Mette Frederiksen as prime minister. The smaller parties agreed to support Ms Frederiksen only after she promised to water down the hard-line policies on immigration that her party had touted during the election.
在選舉結束后進行的三周談判后,丹麥社會民主黨贏得了左翼較小黨派的支持,組成了由梅特·弗雷德里克森(Mette Frederiksen)擔任總理的少數黨政府。弗雷德里克森只有承諾淡化該黨于選舉期間宣揚的強硬移民政策后,較小黨派才會同意支持她。

Ukraine responded angrily to the decision of the Council of Europe, which is separate from the EU, to restore Russia’s voting rights. But supporters of the move said this would ensure that Russian citizens could lodge claims against their government at the European Court of Human Rights, a body of the council.
烏克蘭對歐洲委員會恢復俄羅斯投票權的決定做出憤怒回應,該委員會獨立于歐盟。但支持者認為,這將確保俄羅斯公民能夠向歐洲人權法院提起針對俄羅斯政府的訴訟。歐洲人權法院是歐洲委員會的一個機構。
Dozens of schools were closed in France; temperatures there and other European countries have soared above 40°C.
法國數十所學校關閉;當地以及其他歐洲國家的氣溫已飆升至40攝氏度以上。
Boris Johnson and Jeremy Hunt emerged as the final two in the race to lead Britain’s Conservative Party and thus become prime minister. Mr Johnson is the favourite, but his bumbling style seems odd at a time of crisis. In an effort to revive his stumbling campaign he declared that Britain must leave the EU on October 31st, “do or die”. That went down well with Tory party members.
鮑里斯·約翰遜(Boris Johnson)和杰里米·亨特(Jeremy Hunt)兩人角逐英國保守黨黨魁,并競爭英國首相職位。約翰遜先生是最受歡迎的,但在危機時刻,他笨拙的風格似乎有些怪異。為了重振他并不平坦的競選之路,他宣布英國必須于10月31日脫離歐盟,“要么脫,要么死”。這一立場很受保守黨成員歡迎。
North Korean media reported that the country’s dictator, Kim Jong Un, had received an “excellent” letter from Donald Trump. In mid-June Mr Trump said that he had received a “beautiful” letter from Mr Kim. The exchange suggests that talks between the pair on nuclear disarmament are making progress again.
朝鮮媒體報道稱,該國領導人金正恩收到特朗普一封“非常友好”的信件。6月中旬,特朗普表示,他收到了金正恩的一封“漂亮的”信件。互致信件的舉動表明,雙方在核裁軍問題上的談判上再次取得進展。
The Australian Broadcasting Corporation said it would petition the courts to void a warrant that authorised the Australian police to raid its offices and seize documents related to a report it published in 2017 about abuses by Australian special forces in Afghanistan.
澳大利亞廣播公司表示,將請求法庭撤銷授權澳大利亞警方突襲其辦公室并沒收相關文件的授權令。這些文件涉及2017年發布的一份有關澳大利亞特種部隊在阿富汗濫用職權的報告。
A shaky start
開局不安
Jared Kushner unveiled the first half of the White House’s peace plan for Israel and Palestine. It proposes $50bn worth of investment in Palestine and neighbouring countries, but offers no solutions to the underlying conflict (those are expected later). Neither the Israelis nor the Palestinians attended a conference in Bahrain showcasing the plan.
賈里德·庫什納(Jared Kushner)公布了白宮對以色列和巴勒斯坦和平計劃的前半部分。該計劃提議向巴勒斯坦及其鄰國投資500億美元,但沒有提出解決潛在沖突的方案(預計方案稍后將出臺)。以色列和巴勒斯坦均未出席在巴林舉行的展示該和平計劃的會議。