South Africa’s finance minister laid out plans to provide Eskom, which generates most of the country’s electricity, with another rescue, this time worth 59bn rand ($4.2bn). Moody’s, a credit-rating agency, said that because the embattled utility is ever more dependent on bail-outs it would regard Eskom’s debt as part of the government’s.
南非財(cái)政部長(zhǎng)提出了向Eskom提供另一項(xiàng)援助的計(jì)劃,這次的援助價(jià)值590億蘭特(合42億美元)。Eskom為南非提供了大部分電力。信用評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)穆迪表示,由于這家陷入困境的國(guó)有企業(yè)越來越依賴紓困,它將把Eskom的債務(wù)視為政府債務(wù)的一部分。
The Federal Reserve took the unusual step of qualifying the remarks of a senior official to reassure markets that they had not been made in relation to the central bank’s forthcoming decision on interest rates. Speculation that the Fed might cut its benchmark rate by half a percentage point, rather than a quarter, mounted after John Williams, who heads the Federal Reserve Bank of New York, said that he supports aggressive easing. Donald Trump, a critic of the Fed’s recent monetary tightening, seized on the remarks, saying they underlined its “faulty thought process”.
美聯(lián)儲(chǔ)(FED)采取了不同尋常的措施,對(duì)一位高級(jí)官員的言論進(jìn)行了限定,以安撫市場(chǎng),并稱這些言論并非針對(duì)美聯(lián)儲(chǔ)即將做出的利率決定。紐約聯(lián)邦儲(chǔ)備銀行行長(zhǎng)約翰·威廉姆斯(John Williams)表示支持激進(jìn)的寬松政策后,有關(guān)美聯(lián)儲(chǔ)可能將基準(zhǔn)利率下調(diào)0.5個(gè)而不是0.25個(gè)百分點(diǎn)的猜測(cè)迅速升溫。批評(píng)美聯(lián)儲(chǔ)最近收緊貨幣政策的特朗普(Donald Trump)利用這番言論做文章,稱其凸顯出美聯(lián)儲(chǔ)“錯(cuò)誤的思維過程”。

Costs related to the overhaul of its business pushed Deutsche Bank to a 3.2bn euros ($3.5bn) net loss in the second quarter, its biggest quarterly loss in four years. The German bank booked about half of a restructuring charge it will take as it retreats from trading and slashes 18,000 jobs over the next three years.
受業(yè)務(wù)重組相關(guān)成本的拖累,德意志銀行第二季度凈虧損32億歐元(合35億美元),為4年來最大的季度虧損。這家德國(guó)銀行計(jì)入了約一半的重組費(fèi)用。未來三年,該行將退出交易業(yè)務(wù),并裁減1.8萬個(gè)崗位。
Nissan confirmed it would cut 12,500 jobs worldwide, or 10% of its workforce, by 2022, as it curtails capacity. The Japanese carmaker has struggled in recent years. Profit in the latest quarter fell by 95% compared with the same three months last year, to ¥6.4bn ($58m).
日產(chǎn)證實(shí),由于削減產(chǎn)能,到2022年,該公司將在全球裁員1.25萬人,占員工總數(shù)的10%。這家日本汽車制造商近年來舉步維艱。其最近一個(gè)季度的盈利較去年同期下降了95%,僅64億日元(約5800萬美元)。
General Motors delayed the large-scale roll-out of its autonomous-car ride-hailing service, which it has developed in collaboration with Cruise, its self-driving-car unit. It had hoped to deploy a fleet of robotaxis on the roads of San Francisco by the end of this year, but the launch has been delayed indefinitely. GM, like its competitors, is still dealing with technical obstacles and unresolved regulatory questions.
通用汽車推遲了其自主汽車叫車服務(wù)的大規(guī)模推出計(jì)劃。該服務(wù)是通用汽車與其自動(dòng)駕駛汽車子公司克魯斯(Cruise)合作開發(fā)的。該公司曾希望于今年年底前在舊金山的道路上布置一支機(jī)器人出租車隊(duì),但這一計(jì)劃被無限期推遲。與競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手一樣,通用汽車仍在應(yīng)對(duì)技術(shù)障礙和尚未解決的監(jiān)管問題。
In the week when Tesla dismayed investors with another disappointing quarterly earnings report, Ford unveiled an electric-powered prototype of its f-150 pickup truck in response to a claim by Elon Musk that Tesla’s rival model would have better “functionality”. Ford’s f-series pickups are the best-selling cars in America. In a show of strength, its prototype pulled a freight train for 1,000 feet, a direct challenge to Mr Musk’s boast about the better performance of his new vehicle.
上周,特斯拉(Tesla)發(fā)布了又一份令人失望的季度業(yè)績(jī)報(bào)告,令投資者大失所望。福特(Ford)發(fā)布了一款f-150皮卡電動(dòng)原型車,來回應(yīng)對(duì)埃隆·馬斯克聲稱特斯拉的競(jìng)爭(zhēng)款車型將擁有更好的“性能”。福特的f系列皮卡是美國(guó)最暢銷的汽車。為了彰顯自身實(shí)力,福特的這輛原型車?yán)涣胸涍\(yùn)列車行駛了1000英尺(約合4300米),“隔空叫板”馬斯克,后者曾吹噓其新車性能更佳。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載!