本周要聞
Politics
政治
India’s Hindu-nationalist government unexpectedly ended the autonomy granted to Indian-administered Kashmir, splitting it in two, putting local party leaders under house arrest and ordering non-residents, including tourists, to leave. The government poured another 25,000 troops into the region. Pakistan said the move was illegal. Relations between the two countries were already fraught because of an attack by Pakistani-based jihadists on Indian troops in Kashmir six months ago.
印度的印度教民族主義政府意外地結束了印度管轄的克什米爾地區的自治權,將其一分為二,而且將當地政黨領導人軟禁起來,此外還下令包括游客在內的非居民離境。印度政府向該地區增派了2.5萬名士兵。巴基斯坦表示,此舉是非法的。6個月前,駐扎在巴基斯坦的圣戰分子襲擊了駐扎在克什米爾的印度軍隊,兩國之間的關系本來就很緊張。
The Taliban started a fresh round of talks with America’s envoy for Afghanistan. The talks, held in Qatar, are aiming for a deal under which America will withdraw its troops from Afghanistan, but only if the Taliban starts negotiations with the government in Kabul. As they were talking, the Taliban claimed responsibility for a bomb that killed 14 people and wounded 145 in Kabul.
塔利班開始了與美國駐阿富汗大使的新一輪會談。在卡塔爾舉行的這一會談旨在達成一項協議,根據該協議,美國將從阿富汗撤軍,但前提是塔利班開始在喀布爾與政府談判。就在談判進行之時,塔利班聲稱對喀布爾發生的炸彈襲擊事件負責,爆炸造成14人死亡,145人受傷。

The Philippines declared a national dengue epidemic. At least 146,000 cases were recorded from January to July, double the number in the same period last year. More than 620 people have died.
菲律賓宣布全國爆發登革熱疫情。今年1月至7月,至少有14.6萬例確診病例,是去年同期的兩倍。超過620人死亡。
New Zealand’s government introduced a bill to decriminalise abortion and allow women to seek the procedure up to 20 weeks into a pregnancy. At present a woman has to get permission for an abortion, and may have one only if her pregnancy endangers her physical or mental health. New Zealand’s abortion rate is nevertheless higher than in most European countries.
新西蘭政府提出一項法案,將墮胎合法化,并允許女性在懷孕20周內尋求終止妊娠。目前,女性必須獲得墮胎許可,只有在懷孕危及其身體或精神健康時才可墮胎。盡管如此,新西蘭的墮胎率仍高于大多數歐洲國家。
Would you please just go
能不能別多管閑事
America imposed a complete economic embargo on the government of Venezuela, freezing all its assets and threatening sanctions against firms that do business with it, unless they have an exemption. The move steps up the pressure on Nicolás Maduro’s socialist regime. America, along with 50-odd other countries, recognises Juan Guaidó, the opposition leader, as Venezuela’s president, though Mr Maduro is still supported by China and Russia.
美國對委內瑞拉政府實施了全面的經濟禁運,凍結了其所有資產,并威脅要制裁與該政府有業務往來的公司,有豁免權的公司除外。此舉加大了對尼古拉斯·馬杜羅社會主義政權的壓力。盡管馬杜羅仍得到中國和俄羅斯的支持,但美國和其他50多個國家承認反對派領導人胡安·瓜伊多(Juan Guaido)為委內瑞拉總統。
The head of Brazil’s institute for space research was fired after a spat with Jair Bolsonaro, the country’s president, over satellite images that showed a sharp increase in the Amazon’s deforestation. Mr Bolsonaro had questioned the data and said it brought Brazil’s reputation into disrepute.
巴西太空研究所所長被解職,起因是他與該國總統雅伊爾·博爾索納羅就衛星圖像顯示亞馬遜森林砍伐急劇增加發生了爭執。博爾索納羅曾質疑這些數據,并表示,這些數據讓巴西的聲譽蒙羞。
The latest mass shootings in America elicited more pleas for gun controls. Even some Republicans said they would support “red-flag laws” that would take guns away from those who are a violent risk. The gunman who slaughtered 22 people at a Walmart in heavily Hispanic El Paso was in custody, as police trawled through an anti-immigrant screed he had written. The shooter who murdered nine people, including his sister, in Dayton was killed by police officers on patrol after 30 seconds of mayhem.
美國最近的大規模槍擊事件引發了更多要求槍支管制的呼聲。甚至一些共和黨人也表示,他們將支持“紅旗法案”,該法案將沒收那些有暴力危險者的槍支。在以西班牙裔為主的埃爾帕索市,一名槍手在沃爾瑪殺害了22人,現已被警方拘留,警方正在搜查他寫的一篇反移民的文章。在代頓殺死9人及自己妹妹的槍手在開槍30秒后被巡邏的警察擊斃。