America’s immigration agency arrested 680 illegal migrant workers at seven factories in Mississippi. Some were released and told to appear at an immigration court; others were sent to a detention centre in Louisiana. The operation, said to be the biggest of its kind in a single state, had been planned for months.
美國移民機構在密西西比州的7家工廠逮捕了680名非法移民工人。一些人獲釋,并被告知需在移民法庭出庭;其他人則被送往路易斯安那州的拘留中心。據稱,這是該州規模最大的一次行動,這次行動已經計劃了數月。
Donald Trump withdrew his pick of John Ratcliffe as the new director of national intelligence, just days after putting his name forward. Many had criticised the selection, as Mr Ratcliffe’s only credentials seemed to be a staunch defence of Mr Trump at a recent congressional hearing on the Mueller report.
特朗普提名約翰·拉特克利夫(John Ratcliffe)擔任國家情報總監,數日后撤回了這一提名。許多人批評了這一提名,因為拉特克利夫唯一的資歷似乎是在最近就穆勒報告舉行的國會聽證會上堅定地為特朗普辯護。
Puerto Rico’s Supreme Court ruled that the appointment of a new governor by Ricardo Rosselló, who was forced from office by street protests, was unconstitutional and he would have to step down. The court sided with the territory’s Senate, which had not been given a vote on the appointment. After the court’s decision Wanda Vázquez was sworn in as governor, though she had said she didn’t want the job.
波多黎各最高法院裁定,因街頭抗議而被迫下臺的里卡多·羅塞略任命的新總督違憲,他將不得不辭職。法院與參議院同一陣線,參議院尚未就任命進行投票。法院做出決定后,旺達·巴斯克斯宣誓就任州長,盡管她曾表示不想就任這一職位。

Tributes were paid to Toni Morrison, the only black woman to have won the Nobel prize for literature, who died aged 88. Ms Morrison’s work was based on narratives about race and slavery.
人們向托尼·莫里森致敬,她是唯一一位獲得諾貝爾文學獎的黑人女性,享年88歲。莫里森的作品主要講述的是種族和奴隸制。
A car-bomb in central Cairo killed 20 people. Egypt’s government blamed a violent offshoot of the Muslim Brotherhood for the blast.
開羅市中心發生汽車炸彈襲擊,造成20人死亡。埃及政府將爆炸歸咎于穆斯林兄弟會的一個暴力分支。
Britain joined an American-led initiative to provide naval protection to ships travelling through the Strait of Hormuz amid heightened tensions with Iran. In July Iran seized a British-flagged oil tanker.
英國加入了一項由美國牽頭的倡議,在與伊朗緊張局勢加劇的情況下,為經過霍爾木茲海峽的船只提供海軍保護。7月份,伊朗扣押了一艘懸掛英國國旗的油輪。
Mozambique’s president signed a peace agreement with the leader of Renamo, a rebel movement. Renamo said it will disarm some 5,000 fighters and peacefully contest elections scheduled to be held in October. It waged a guerrilla war from 1977 to 1992 before laying down its guns, but took up arms again in 2012.
莫桑比克總統與反對黨莫桑比克全國抵抗運動(Renamo)的領導人簽署了和平協議。Renamo方面表示,將解除約5000名士兵的武裝,和平地參加將于10月份舉行的選舉。1977年至1992年,該反對黨發起了游擊戰,之后放下了武器,但在2012年又重新拿起武器。
The UN World Food Programme said that 5m people in Zimbabwe—a third of the population—are at risk of starvation. The country was the region’s breadbasket until the government began stealing farms and handing them to ruling-party cronies.
聯合國世界糧食計劃署表示,津巴布韋有500萬人(占總人口的三分之一)面臨饑餓的危險。在政府開始竊取農場并將其交給執政黨的親信前,津巴布韋一直是非洲的糧倉。
Rounding up the opposition
圍捕反對派
There were more demonstrations in Moscow against the authorities’ decision to exclude opposition figures from contesting next month’s municipal elections. Hundreds of protesters were arrested, including Lyubov Sobol, one of the leading candidates to have been barred from appearing on the ballot.
莫斯科發生了更多抗議活動,抗議當局將反對派人士排除在下月市政選舉之外的決定。數百名抗議者被捕,其中包括被禁止出現在選票上的領先候選人之一柳博夫·索博爾(Lyubov Sobol)。
Italy’s government tightened the laws on dealing with migrants, sharply increasing the fines that can be imposed on ngos that rescue people at sea and bring them to Italy without permission. The government had to present the vote as an issue of confidence, but easily prevailed.
意大利政府收緊了應對移民問題的法律,大幅提高了對非政府組織的罰款,這些組織在海上救助難民,并在未經許可的情況下將他們帶往意大利。政府不得不把投票作為一項信心問題,但很容易就獲勝了。
Powered by kerosene in a backpack, Franky Zapata flew across the English Channel on a hoverboard. The French inventor, who demonstrated his device at this year’s Bastille Day parade, took 22 minutes to make the 35km (22-mile) crossing. A handy alternative to the Eurostar when it is next disrupted by weather/strikes/ technical issues.
弗蘭基·薩帕塔(Franky Zapata)背包里裝著煤油,踩著飛行踏板飛越英吉利海峽。這位法國發明家在今年的巴士底日游行中展示了這一發明,耗時22分鐘完成了35公里(22英里)的跨越之行。當歐洲之星再次受到天氣/罷工/技術問題的干擾時,這將是不錯的出行方式。