本周要聞
politics
政治
An indicative vote in Argentina’s presidential election suggested that the opposition, led by Alberto Fernández with the country’s previous president, Cristina Fernández de Kirchner (no relation), as his running-mate, would handily win the actual election in October. The Argentine peso shed a quarter of its value against the dollar and its main stockmarket fell by 37%. Investors fear the return of Ms Fernández, whose policies between 2007 and 2015 ruined the economy.
阿根廷總統選舉的一項指示性投票顯示,由阿爾貝托·費爾南德斯領導的反對黨與該國前總統克里斯蒂娜·費爾南德斯·德基什內爾(二人沒有關系)作為競選伙伴,將輕而易舉地贏得10月份的實際選舉。阿根廷比索對美元匯率下跌了四分之一,其主要股指下跌37%。投資者擔心費爾南德斯會卷土重來,她在2007年至2015年間的政策毀了阿根廷經濟。
The result was a blow to the incumbent Argentine president, Mauricio Macri. After the poll he announced a number of giveaways to win over voters, including tax cuts, more welfare subsidies and a three-month freeze in petrol prices.
這一結果是對阿根廷現任總統毛里西奧·馬克里的打擊。投票結束后,他宣布了一系列贏得選民支持的優惠措施,包括減稅、更多的福利補貼和為期三個月的汽油價格凍結。

The election of Alejandro Giammattei as Guatemala’s president threw doubt on the safe-third-country agreement signed by the outgoing president, Jimmy Morales, with the United States. Under the deal some migrants would seek asylum in Guatemala rather than travelling through Mexico to the American border. Mr Giammattei thinks Guatemala might not be able to honour that commitment.
亞歷杭德羅·吉安馬蒂當選危地馬拉總統,使人們對即將離任的總統吉米·莫拉萊斯與美國簽署的第三國安全協議產生懷疑。根據該協議,一些移民將在危地馬拉尋求庇護,而不是通過墨西哥前往美國邊境。吉安馬蒂認為危地馬拉可能無法履行這一承諾。
The nomination by Brazil’s president, Jair Bolsonaro, of his son, Eduardo, as ambassador to the United States prompted the public prosecutor’s office to ask a federal court to rule on the formal qualifications required to be a diplomat. Eduardo Bolsonaro’s appointment must still be confirmed by the senate in Brasília, but that hasn’t stopped the opposition from crying foul, saying his only diplomatic credentials seem to be that he is a friend of the Trump family.
巴西總統雅伊爾·博爾索納羅任命其子愛德華多為駐美國大使,這促使檢察官辦公室要求聯邦法院對外交官的正式資格做出裁決。愛德華多·博爾索納羅的任命仍需獲得巴西利亞參議院的批準,但這并沒有阻止反對派的叫嚷,稱其唯一的外交經驗似乎只是特朗普家族的朋友。
Canada’s ethics commissioner criticised Justin Trudeau, the prime minister, for pressing a former attorney-general to drop charges against a firm accused of bribery in Libya. The commissioner said Mr Trudeau and his office acted outside the bounds of convention, and that their behaviour was “tantamount to political direction”. His report complicates Mr Trudeau’s bid for re-election in October.
加拿大道德專員批評總理賈斯廷·特魯多,因為其施壓讓前司法部長撤銷對一家被控在利比亞行賄的公司的指控。該專員表示,特魯多及其辦公室的行為超出了法律的范圍,他們的行為“等同于指導政治方向”。他的報告使特魯多10月份競選連任的努力復雜化。
Two treatments for Ebola proved to be effective in tests conducted in the Democratic Republic of Congo, where the latest outbreak has killed 1,900 people. The survival rate jumps to 90% if the treatments, which employ special antibodies, are given soon after infection. If untreated, most people who catch Ebola die.
在剛果民主共和國進行的測試中,針對埃博拉病毒的兩種治療方法被證明是有效的。該國最近的埃博拉疫情已造成1900人死亡。如果感染后立即使用特殊抗體進行治療,存活率將攀升至90%。如果不治療,大多數感染埃博拉病毒的人會死亡。
Southern separatists in Yemen seized the city of Aden from forces loyal to the internationally recognised government. The separatists and the government are part of a Saudi-led coalition fighting the Iranian-backed Houthi rebels, who control much of the country. Many in the south dislike the government, as well as the Houthis, and hope to secede.
也門南部分裂分子從忠于國際承認的政府軍手中奪取了亞丁市。分裂分子和政府是沙特領導的聯盟的一部分,該聯盟與伊朗支持的胡塞叛軍作戰。胡塞叛軍控制著也門的大部分地區。南部的許多人不喜歡政府,也不喜歡胡塞叛軍,他們希望脫離。