Boeing delivered just 19 planes in July, the least since the financial crisis. The company is holding more than 150 of its 737 max aircraft, which have been grounded after two fatal crashes. The ripples from the grounding continue to spread. Norwegian airline said it was ending flights from Ireland to America in part because of the “continued uncertainty” of the 737 max’s return to service. It is Norwegian’s first retreat from a transatlantic market it had entered assertively.
波音公司7月份只交付了19架飛機,是金融危機以來數量最少的一次。該公司擁有超過150架737 max飛機,這款機型在兩起致命的墜機事故后已經停飛。停飛的影響繼續擴散。挪威航空公司表示,將終止從愛爾蘭飛往美國的航班,部分原因是737 max復飛的“持續不確定性”。這是挪威航空首次退出其果斷進入的跨大西洋市場。
After years of on-off negotiations with a plot worthy of a soap opera, Viacom and CBS agreed to merge, reuniting two media companies that were split in 2006 and combining assets such as Paramount and MTV with one of America’s big four networks. Shari Redstone, whose family controls both companies, will become chairwoman of ViacomCBS.
經過數年斷斷續續的肥皂劇般的談判,Viacom和哥倫比亞廣播公司(CBS)終于同意合并,將兩家2006年拆分的媒體公司重新合并,并將派拉蒙影業公司(Paramount)和MTV等資產與美國四大電視網之一合并。莎莉·雷德斯通(Shari Redstone)將成為ViacomCBS的董事長,這兩家公司均歸其家族所有。

Britain’s advertising authority banned two TV ads under new rules on gender stereotyping. One ad, for Volkswagen, depicted men being more adventurous than women. The other, for Philadelphia cream cheese, showed two men distracted by lunch neglecting their babies. Mondelez, the maker of Philadelphia, said it chose two dads “to deliberately avoid the typical stereotype” of two mothers. The regulator disagreed, ruling that “the men were portrayed as somewhat hapless” and that the “humour in the ad derived from the use of the gender stereotype”.
根據性別歧視的新規定,英國廣告監管機構禁播了兩則電視廣告。其中一則是大眾汽車的廣告,描述了男性比女性更具冒險精神。另一則是Philadelphia軟奶酪公司拍攝的廣告顯示,兩名男子因分心而照顧孩子不周。該公司的制造商Mondelez公司解釋稱,他們選擇一對父親出演是“專門為了避免典型的(母親育兒)刻板印象”。該監管機構不認可這一觀點,裁定“這些男性被描繪得有些不幸”,并且“廣告中的幽默也源自對性別的刻板印象”。
WeWork’s parent company filed documents for its eagerly awaited IPO, which might happen next month. The office rental firm is the latest in a string of high-profile startups to float on the stockmarket this year. Like many of its contemporaries, WeWork’s filing suggests it struggles to make a profit. In the first half of this year it recorded a $905m loss.
WeWork的母公司為其備受期待的首次公開上市提交了文件,上市可能會在下個月進行。這家辦公室租賃公司是今年上市的一系列知名初創公司中的最新一家。與許多同時代公司一樣,WeWork的文件顯示,該公司難以盈利。今年上半年,該公司虧損9.05億美元。
Uber’s share price fell by a fifth in the days after it revealed a $5.2bn quarterly loss. Most of that was because of share-based compensation paid to workers after Uber’s ipo, but even on its favoured measure of profitability it made a loss of $656m, more than in the same quarter last year. Dara Khosrowshahi, the chief executive, accepted that investors were frustrated with mounting losses, conceding that “There’s a meme around, which is, can Uber ever be profitable?”.
優步公布季度虧損52億美元后,其股價在幾天內下跌了五分之一。這主要是因為優步首次公開募股后向員工支付的基于股票的薪酬,但即便是基于優步青睞的盈利指標,該公司也虧損6.56億美元,高于去年同期。優步首席執行官達拉·科斯羅沙希(Dara Khosrowshahi)承認,投資者對不斷增加的虧損感到沮喪,并承認“大家都在迷茫,優步能夠盈利嗎?”