Mystery surrounded an explosion in Russia’s far north, which led to a spike in radiation in nearby towns. The Russians said only that a rocket had exploded, killing five scientists. Analysts think it may have been a Skyfall, a cruise missile powered by a tiny nuclear reactor that the Russians are developing.
俄羅斯北部發生爆炸,導致附近城鎮的輻射激增,這起事件是個未解之謎。俄羅斯方面表示,只是一枚火箭爆炸,造成5名科學家死亡。分析人士認為,爆炸的可能是俄羅斯正在開發Skyfall,一種由小型核反應堆提供動力的巡航導彈。
Another huge weekend protest, this one the biggest yet, was held in Moscow in opposition to the authorities’ decision to bar certain candidates from contesting elections to the city council. The demonstration had been authorised, but police still beat up many of those taking part.
另一場大規模的周末抗議活動在莫斯科舉行,這是迄今規模最大的一次,他們抗議當局禁止某些候選人參加市議會選舉的決定。游行已經得到批準,但是警察仍然毆打了許多參加游行的群眾。

John Bolton, Donald Trump’s national security adviser, visited Boris Johnson, the new British prime minister, in London. Mr Bolton held out the prospect of a quick trade deal, negotiated sector by sector (to placate those worried by American designs on Britain’s health service) in the case of a no-deal Brexit. But a few days later Nancy Pelosi, the Democratic Speaker of Congress, again scotched any hope of a deal if Britain reinstates border controls with Ireland post-Brexit.
特朗普的國家安全顧問約翰·博爾頓在倫敦會見了英國新上任的首相鮑里斯·約翰遜。博爾頓提出了一項速簽貿易協議的前景,即在沒有達成脫歐協議的情況下,通過逐個行業的談判(以安撫那些擔心美國對英國醫療服務計劃的人群)達成一項速簽貿易協議。但數日后,民主黨國會議長南希·佩洛西再次打消了英國在脫歐后恢復對愛爾蘭邊境控制的任何希望。
America’s envoy to Afghanistan described the latest round of peace talks with the Taliban as “productive”. The talks, held in Qatar, ended without a deal by which American troops would leave Afghanistan. America is hoping to secure an agreement soon, ahead of a postponed presidential election in Afghanistan that is scheduled for September 28th. Ashraf Ghani, the Afghan president, this week rejected what he described as foreign interference in his country.
美國駐阿富汗大使稱,最近一輪與塔利班的和談是“富有成效的”。在卡塔爾舉行的這次和談沒有達成美軍撤離阿富汗的協議。美國希望在原定于9月28日舉行的阿富汗總統大選之前盡快達成協議。本周,阿富汗總統阿什拉夫·加尼拒絕了他所說的“外國勢力插手阿富汗”。
A communications blackout was still in force in most of Indian-administered Kashmir following the government’s decision to strip the region of its autonomy and split it into two territories that will in effect be controlled from Delhi. Sporadic protests broke out. The biggest took place in Srinagar, Kashmir’s main city, where thousands of Muslims took to the streets after Friday prayers.
在政府決定收回克什米爾地區自治權,并將其分割為兩個實際上將由印度控制的領土后,印控克什米爾大部分地區仍在實行通訊封鎖。當地爆發了零星的抗議。其中最大的一場抗議發生在克什米爾主要城市斯利那加,數千名穆斯林在周五祈禱后走上街頭。
A former president of Kyrgyzstan, Almazbek Atambayev, was charged with collusion in the early release of a mafia boss. Mr Atambayev has fallen out with his successor and former protégé, Sooronbay Jeyenbekov. Investigators say Mr Atambayev could face other charges, including of murder, after a dramatic siege of his home left a police officer dead.
吉爾吉斯斯坦前總統阿爾馬茲別克·阿坦巴耶夫(Almazbek Atambayev)被控與提前釋放黑手黨頭目有關。阿坦巴耶夫與他的繼任者、前門徒Sooronbay Jeyenbekov發生了爭執。調查人員表示,阿坦巴耶夫可能面臨包括謀殺在內的其他指控。此前,其住所遭遇戲劇性圍攻,導致一名警員殉職。
Only the healthy and wealthy
健康和富有才夠格
The Trump administration published a rule that would stop legal migrants from becoming permanent residents in America if they use public-welfare programmes, such as food stamps. Migrants must already prove they will not rely on government assistance if they want to stay. The new rule specifies that receiving certain benefits will be a disqualifying factor. Ken Cuccinelli, who heads the immigration agency, said that America wants “self-sufficient” immigrants.
特朗普政府發布了一項規定,如果合法移民使用食品券等公共福利項目,將阻止他們成為美國永久居民。如果這些移民想留下來,必須證明其不會依賴政府援助。新規則規定,領取某類福利將成為取消移民資格的因素。移民機構負責人肯·庫奇內利表示,美國希望移民能夠“自給自足”。
America’s attorney-general, William Barr, ordered an inquiry into the suicide of Jeffrey Epstein. Mr Epstein, once a wealthy financier, was in jail awaiting trial for trafficking under-age girls for sex.
美國司法部長威廉·巴爾下令對杰弗里·愛潑斯坦的自殺事件進行調查。愛潑斯坦曾是一名富有的金融家,因拐賣未成年少女進行性交易而被監禁候審。
The release of a film reportedly premised on a global elite who shoot “deplorables” (ie, Trump supporters) for sport was postponed in the wake of recent mass shootings. “The Hunt” is described as a “satirical social thriller” by Universal Pictures.
據報道,在最近發生大規模槍擊事件后,一部以全球精英為背景的影片被推遲發行。這些精英將“可悲的人”(即特朗普的支持者)作為靶子進行追捕。環球影業將《狩獵》描述為一部“諷刺性的社交驚悚片”。