本周要聞
Politics
政治
The squabble over Britain’s withdrawal from the European Union intensified in Parliament. MPs in the House of Commons defied the government by passing a bill that seeks a delay to Brexit until January 31st if a deal has not been passed in the chamber by October 19th. Boris Johnson purged the 21 MPs who rebelled against him from the Conservative Party, leaving the prime minister in charge of a government 43 short of a working majority. Mr Johnson now wants to hold an election. He has a lead in the polls—but so did Theresa May before a setback at an election in 2017.
英國退出歐盟的爭論在議會中愈演愈烈。下議院的議員們不顧政府反對,通過了一項法案,如果在10月19日前沒有達成協議,該法案尋求將英國退歐推遲到1月31日。鮑里斯·約翰遜將21名反水的保守黨議員開除黨籍,這使他領導的政府距掌握多數席位少了43票。約翰遜如今想舉行一次選舉。他在民調中領先,但前首相特蕾莎·梅在2017年大選受挫前也處于領先優勢。

In what many considered to be a pre-election giveaway, the government outlined plans to increase spending, which for the first time in 11 years would enlarge the size of the British state relative to GDP. Sajid Javid, the chancellor of the exchequer, said that Britain could “afford to turn the page on austerity”.
英國政府概述了增加財政開支的計劃,許多人認為這是大選前的“造勢”,這將是英國11年來首次擴大財政開支,使其相對于國內生產總值(gdp)的比例擴大。英國財政大臣薩伊德·賈維德(Sajid Javid)表示,英國“有能力翻過財政緊縮的一頁”。
HS2, Britain’s controversial high-speed rail project, faced more delays and an estimate for the final bill soared to £90bn ($110bn), or £260m per mile. The project was planned in two phases and originally costed at £30bn in 2010. The escalating price means hs2 is in danger of being derailed.
英國備受爭議的高速鐵路項目HS2面臨更多延誤,最終費用預計將飆升至900億英鎊(1100億美元),即每英里造價2.6億英鎊。該項目分兩個階段規劃,2010年的最初估價為300億英鎊。不斷上漲的價格意味著HS2項目有“脫軌”的危險。
Members of the Five Star Movement in Italy voted to accept a new government in coalition with their former enemies, the Democrats, to be headed by the incumbent prime minister, Giuseppe Conte. This means that the plan by the hard-right leader of the Northern League, Matteo Salvini, to force an election has failed, for now.
意大利“五星運動”的成員投票決定接受由現任總理朱塞佩·孔戴領導的新政府,并且與他們以前的敵人民主黨聯合執政。這意味著北方聯盟極右翼領導人馬泰奧·薩爾維尼(Matteo Salvini)強迫選舉的計劃目前以失敗告終。
In Germany, the Christian Democrats in Saxony and the Social Democrats in Brandenburg saw off challenges from the hard-right Alternative for Germany in state elections, which means that at the national level, the grand coalition between the cdu and the spd is likely to continue.
在德國,薩克森州的基督教民主聯盟和勃蘭登堡州的社會民主黨在州選舉中擊敗了極右翼的德國另類選擇黨(Alternative for Germany),這意味著在全國范圍內,基民盟和社民黨之間的大聯盟很可能會繼續。
A military judge set January 11th 2021 as the start date for the trial of the five men accused of plotting the 9/11 attacks. The trial, to be held at Guantánamo Bay, may not happen if it is found that the defendants’ statements were extracted under torture. If it does occur Khalid Sheikh Mohammed and four others will face a court, 20 years after the atrocities.
一名軍事法官將2021年1月11日定為審判被控策劃911襲擊的五名男子的開始日期。審判將在關塔那摩灣進行,如果發現被告的陳述是在酷刑下提取的,審判可能不會進行。如果這一切真的發生,哈立德·謝赫·穆罕默德和另外四人將在暴行發生20年后面臨審判。
Thirty-four people died when a fire broke out on a boat chartered for a scuba-diving excursion off the coast of Los Angeles. It was the worst loss of life on a vessel in American waters in four decades.
洛杉磯海岸一艘租賃的潛水船發生火災,造成34人死亡。這是四十年來美國海域發生的最嚴重的船只傷亡事故。
Zalmay Khalilzad, the diplomat conducting talks with the insurgents of the Taliban regarding an American withdrawal from Afghanistan, declared that the two sides had reached a preliminary deal. The plan is for a quick withdrawal of 5,400 of the 14,000 American troops in the country, followed by the staggered departure of the remainder, provided the Taliban meet certain conditions.
與塔利班叛亂分子就美國從阿富汗撤軍進行談判的外交官扎勒梅·哈利勒扎德宣布,雙方已達成初步協議。該計劃是在塔利班滿足既定條件的情況下,迅速撤出駐扎在阿富汗的14000名美軍中的5400人,其余人于稍后逐步撤離。