The government of Bangladesh ordered mobile-phone operators to end service in the camps housing Rohingya Muslim refugees from Myanmar, and to stop selling mobile access to residents of the camps. The UN said the move would further isolate the 750,000 Rohingyas, who fled a pogrom backed by the Burmese army in 2017.
孟加拉國政府命令手機運營商停止為來自緬甸的羅興亞穆斯林難民營提供服務,并停止向難民營居民出售移動電話接入服務。聯合國表示,此舉將進一步孤立75萬羅興亞人。2017年,羅興亞人從緬甸軍隊支持的大屠殺中逃離。
Kazakhstan’s president, Kassym-Jomart Tokayev, promised to ease laws restricting public protests. Police have suppressed sporadic demonstrations against his stage-managed succession to the presidency earlier this year, after the abrupt resignation of Nursultan Nazarbayev, the strongman of 30 years. Mr Tokayev also affirmed Mr Nazarbayev’s daughter Dariga as head of the senate and thus next in line to the presidency.
哈薩克斯坦總統托卡耶夫承諾放寬限制公眾抗議的法律。在執政30年的鐵腕人物努爾蘇丹·納扎爾巴耶夫(Nursultan Nazarbayev)突然辭職后,警方鎮壓了今年早些時候反對納扎爾巴耶夫上臺的零星示威活動。托卡耶夫還確認納扎爾巴耶夫的女兒達麗加(Dariga)為參議院議長,因此她將成為下一任總統。

Seeking shelter
尋求庇護
Hurricane Dorian, thought to be equal in strength to the most powerful ever recorded in the Atlantic to make landfall, devastated the Bahamas. With sustained winds of up to 185mph (300kph) the storm hit the Abaco islands, which have 17,000 inhabitants, before moving on to Grand Bahama, which has 52,000. It caused the sea to rise nearly eight metres (26 feet) above normal. At least 20 people died.
颶風“多里安”摧毀了巴哈馬群島,人們認為其堪比大西洋有史以來登陸時最強的颶風。颶風持續風速高達185英里每小時(300公里每小時),襲擊了擁有17000名居民的阿巴科群島,然后繼續向擁有52000名居民的大巴哈馬轉移。颶風導致海平面比正常水平高出近8米(26英尺)。造成至少20人死亡。
Iván Márquez, a former second-in-command of the farc, a guerrilla group that ended its 52-year war against the Colombian state in 2016, announced that he would lead fighters back into battle, accusing Colombia’s government of “shredding” the peace agreement. Most leaders of the farc, now a political party with seats in congress, condemned Mr Márquez’s return to war.
伊萬·馬爾克斯(Ivan Marquez)是哥倫比亞革命武裝力量(farc)的前二把手,該游擊隊組織于2016年結束了與哥倫比亞政府長達52年的戰爭。伊萬宣布,將帶領武裝分子重返戰場,指責哥倫比亞政府“撕毀”和平協議。哥倫比亞革命武裝力量(farc)現在是在國會擁有席位的政黨,其大多數領導人譴責馬克斯重燃戰火。
Police in Guatemala arrested Sandra Torres, the runner-up in the presidential election in August, on charges of violating campaign-finance laws. She claimed that she was being politically persecuted.
危地馬拉警方逮捕了今年8月總統大選的第二名桑德拉·托雷斯(Sandra Torres),罪名是違反競選資金法。她聲稱自己受到政治迫害。
No end in sight
遙遙無期
The international Red Cross said that as many as 100 people were killed when an air strike by the Saudi-led coalition that is fighting Houthi rebels in Yemen hit a detention centre under rebel control. The Saudis said the centre had been used to store drones. A UN report listed possible war crimes that have been committed in the five-year conflict, which include the use of indiscriminate air strikes.
國際紅十字會表示,沙特領導的聯盟在也門打擊胡塞叛軍的空襲擊中了叛軍控制的一處拘留中心,造成多達100人死亡。沙特方面表示,該中心曾用于儲存無人機。聯合國的一份報告列出了在五年沖突以來可能犯下的戰爭罪行,其中包括濫用空襲。
Israel exchanged fire with Hizbullah, the Lebanese militia-cum-party backed by Iran, in their most serious border clash in years. Israel was responding to a missile attack from Hizbullah, which the militia said was in retaliation for an Israeli drone attack in the suburbs of Beirut.
以色列與伊朗支持的黎巴嫩真主黨發生了多年來最嚴重的邊境沖突,雙方交火。以色列是在回應真主黨的導彈襲擊,真主黨稱導彈襲擊是對以色列無人機在貝魯特郊區發動襲擊的報復。
Police in South Africa arrested 300 people after riots directed at migrants from other parts of Africa broke out in Johannesburg and Pretoria, killing at least five people. Violence against workers from other areas of the continent is relatively common in South Africa, which has an official unemployment rate of 29%.
南非約翰內斯堡和比勒陀利亞爆發針對非洲其他地區移民的騷亂,造成至少5人死亡,警方隨后逮捕了300人。在南非,針對非洲大陸其他地區工人的暴力較為普遍,官方公布的失業率達到29%。
Pope Francis started a week-long visit to Mozambique, Madagascar and Mauritius, his second trip to sub-Saharan Africa.
教宗方濟各開始對莫桑比克、馬達加斯加和毛里求斯進行為期一周的訪問,這是他第二次訪問撒哈拉以南非洲地區。